2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、林語堂作為向世界傳播中國文化的先驅(qū),以英文創(chuàng)作與翻譯聞名于世。寫譯結(jié)合,亦寫亦譯是他多部英文暢銷書的特點(diǎn),其中《生活的藝術(shù)》最受西方讀者青睞。該書介紹了中國人“閑適”的生活方式和豁達(dá)的處世哲學(xué),在傳播中國文化方面取得了不菲的成績(jī),有著極高的文化價(jià)值。
  林語堂在《生活的藝術(shù)》中的翻譯是在寫作背景下的靈活變通的一種翻譯現(xiàn)象。書中的寫與譯緊密結(jié)合,相輔相成,以寫引譯,以譯突寫,使翻譯無論在主題構(gòu)建還是內(nèi)容和風(fēng)格等方面都成了該書不可或

2、缺的部分。目前對(duì)《生活的藝術(shù)》的研究主要集中在其文化文學(xué)價(jià)值方面,但從翻譯角度,特別是在寫作背景下的翻譯極少有學(xué)者研究。
  《生活的藝術(shù)》中的翻譯篇幅之多,取材來源之廣,翻譯形式之靈活,都突破了我們以對(duì)等為宗旨的傳統(tǒng)翻譯觀念。因此傳統(tǒng)的對(duì)等翻譯理論難以解釋其中的翻譯。德國功能主義翻譯理論的核心“目的論”填補(bǔ)了對(duì)等理論與翻譯實(shí)踐之間的距離,使翻譯研究擺脫了語言學(xué)的束縛和傳統(tǒng)對(duì)等理論的羈絆。因此,本論文以目的論為理論支持,首先從目的

3、論的翻譯綱要出發(fā)探究《生活的藝術(shù)》的創(chuàng)作目的;繼而從目的論的視角,以黃忠廉的變譯理論為依據(jù)分析林語堂在該書中的翻譯,從力圖全面呈現(xiàn)的全譯到靈活變通的變譯(摘譯、編譯、述譯、縮譯、和譯評(píng)等),列舉譯例進(jìn)行微觀分析林語堂采用變譯方法的目的、效果以及翻譯策略;并從目的論關(guān)于翻譯忠實(shí)層面剖析《生活的藝術(shù)》中翻譯的忠實(shí)性。
  本文的研究發(fā)現(xiàn)《生活的藝術(shù)》中的翻譯為寫作服務(wù),翻譯目的即該書的創(chuàng)作目的,即發(fā)起人、譯者和目的語讀者三者需求的結(jié)合

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論