版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、林語堂作為向世界傳播中國文化的先驅,以英文創(chuàng)作與翻譯聞名于世。寫譯結合,亦寫亦譯是他多部英文暢銷書的特點,其中《生活的藝術》最受西方讀者青睞。該書介紹了中國人“閑適”的生活方式和豁達的處世哲學,在傳播中國文化方面取得了不菲的成績,有著極高的文化價值。
林語堂在《生活的藝術》中的翻譯是在寫作背景下的靈活變通的一種翻譯現(xiàn)象。書中的寫與譯緊密結合,相輔相成,以寫引譯,以譯突寫,使翻譯無論在主題構建還是內容和風格等方面都成了該書不可或
2、缺的部分。目前對《生活的藝術》的研究主要集中在其文化文學價值方面,但從翻譯角度,特別是在寫作背景下的翻譯極少有學者研究。
《生活的藝術》中的翻譯篇幅之多,取材來源之廣,翻譯形式之靈活,都突破了我們以對等為宗旨的傳統(tǒng)翻譯觀念。因此傳統(tǒng)的對等翻譯理論難以解釋其中的翻譯。德國功能主義翻譯理論的核心“目的論”填補了對等理論與翻譯實踐之間的距離,使翻譯研究擺脫了語言學的束縛和傳統(tǒng)對等理論的羈絆。因此,本論文以目的論為理論支持,首先從目的
3、論的翻譯綱要出發(fā)探究《生活的藝術》的創(chuàng)作目的;繼而從目的論的視角,以黃忠廉的變譯理論為依據(jù)分析林語堂在該書中的翻譯,從力圖全面呈現(xiàn)的全譯到靈活變通的變譯(摘譯、編譯、述譯、縮譯、和譯評等),列舉譯例進行微觀分析林語堂采用變譯方法的目的、效果以及翻譯策略;并從目的論關于翻譯忠實層面剖析《生活的藝術》中翻譯的忠實性。
本文的研究發(fā)現(xiàn)《生活的藝術》中的翻譯為寫作服務,翻譯目的即該書的創(chuàng)作目的,即發(fā)起人、譯者和目的語讀者三者需求的結合
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論看林語堂《浮生六記》英譯本中的“變譯”現(xiàn)象.pdf
- 從翻譯目的論視角看變譯中的譯者主體性.pdf
- 從目的論看文學書名的翻譯.pdf
- 生活的藝術與藝術的生活——從休閑文化視域看林語堂的閑適文學觀
- 從目的論看廣告零翻譯.pdf
- 從目的論看《鹿鼎記》中稱謂語的翻譯.pdf
- 從目的論角度看歌曲翻譯的發(fā)展
- 從目的論看葛浩文譯酒國
- 從目的論看魯迅兒童學翻譯
- 兒子不在家,不亦快哉
- 從目的論看乾隆的骨頭翻譯實踐報告
- 從目的論看京華煙云文化內容的翻譯
- 從目的論看文學翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從目的論看林語堂英譯浮生六記中文化負載詞的翻譯
- 從目的論視角看菜單翻譯——基于《中文菜單英文譯法》的分析.pdf
- 從目的論看廣告翻譯中的創(chuàng)造性叛逆.pdf
- 從目的論視角看龐德《論語》譯本中的翻譯策略.pdf
- 從目的論角度看商標名的翻譯.pdf
- 從目的論角度看詩型廣告的翻譯.pdf
- 從目的論看經(jīng)貿文本的漢英翻譯原則.pdf
評論
0/150
提交評論