

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、根據(jù)韓禮德(M.A.K.Halliday)的系統(tǒng)功能語言學理論,語言具有概念、人際和語篇三大純理功能,相應表達以上三種功能的意義系統(tǒng)分別為概念意義、人際意義和語篇意義。人際意義的核心是交際目的和交際意圖,包括交際者之間的角色關系,相互的情感和態(tài)度,各自的相互評價等。情態(tài)意義是人際意義的主要構成部分,情態(tài)是語言交際者交換主觀態(tài)度,建立人際關系的重要途徑,涉及到情態(tài)承諾、人際意圖、行為規(guī)范和社會意識形態(tài)等方面。人際意義通過概念意義表達,同時
2、制約概念意義和語篇意義的體現(xiàn)形式。韓禮德的功能語言學從語言的元功能出發(fā),將人際意義與概念意義和語篇意義區(qū)分開來,使得人們對意義的研究越來越精細。
翻譯即譯意。在西方翻譯理論研究史上,無論是傳統(tǒng)的忠實翻譯、還是對等翻譯、抑或是文本操縱,他們都注重對原文意義的傳達。但傳統(tǒng)的忠實翻譯強調翻譯應在內容、風格和流暢各方面與原作相同;對等翻譯觀提出了對等二分說標準,即以原文信息為標準的形式對等和以讀者接受為標準的動態(tài)對等(后改稱為功能
3、對等);操縱學派超越了傳統(tǒng)的忠實論和現(xiàn)代的對等論,將翻譯研究轉向對與翻譯相關的文化、意識形態(tài)和政治因素進行研究。
總的看來,以上理論所涉及到的意義翻譯大都針對概念意義,沒有注重人際意義的實現(xiàn)情況。從系統(tǒng)功能語言學的語言意義系統(tǒng)分析,當原文傳遞的思想內容(meaning)為人際意義(如情態(tài)意義)時,他們的忠實翻譯原則就會陷入兩難境地,因為在表達建立人際關系的語言意義方面,由于文化的差異,不同的語言表達人際意義的方式迥異,傳統(tǒng)
4、的忠實論對譯文的“風格和手法”無法兼顧;對等翻譯所指的意義只是個靜態(tài)的概念,并未考慮交際者互動的具體語境,沒有充分考慮翻譯的跨文化因素的影響,只注重概念意義的對等轉換,而忽略了人際意義對等能否實現(xiàn)的問題;文本操縱強調對文本概念意義的操縱,以文化研究作為主流,極大地削弱了翻譯的本體研究,從人際意義的情態(tài)視角來看,該研究同樣沒有關注語言的情態(tài)意義重構和人際功能實現(xiàn)。
中國譯論主要秉承了文藝美學的翻譯傳統(tǒng),“案本、求信”,“信達
5、雅”,“神似”、“化境”都著眼原文的整體意義,強調“譯者與原文化而為一”的美學效果。認為“文學翻譯的最高標準是‘化’”,“入于‘化境’”,達到藝術的極致。概而言之,中國譯論強調整體感悟,在意義表達方面呈現(xiàn)出模糊性,缺乏語言表達的精確性,更無所謂概念意義和人際意義之區(qū)分了。
翻譯理論和實踐的歷史表明,人際意義的傳達一直未受到人們的重視,究其原因就是,概念意義能表達具體、實在的事件和信息,呈現(xiàn)出顯性的意義特征;而人際意義通常寄
6、生在概念意義中,需要通過概念意義得以體現(xiàn)。具體來說,情態(tài)表達的人際意義韻律性地彌漫在概念意義之間,常呈現(xiàn)出語言的語氣、態(tài)度等言語和非言語的表達方式,表現(xiàn)出隱性特征,這也是情態(tài)意義的翻譯研究長期被忽視的主要原因。殊不知,人際意義的傳達與概念意義同樣重要,影響著人類交際的成功實現(xiàn)。系統(tǒng)功能語言學重視意義和功能的研究,認為語言的意義存在于具體的使用過程中,意義和語境有著密切的關聯(lián)。翻譯的功能途徑就是以系統(tǒng)功能語言學為基礎的語篇分析途徑,研究的
7、重點是原文和譯文的交際功能及其體現(xiàn)形式。翻譯的功能途徑跳出“對等”的圈子,將微觀的語言語境與宏觀情景語境相結合,兼顧了語言與文化兩個方面,對翻譯現(xiàn)象有較強的描寫和解釋力。
黃振定認為忠實應包含兩層涵義:1)基于語言和文本對比的忠實觀;2)著重文化和人的要素的忠實觀,譯者應深入探究文化(包括文化觀照下的語言)和人的要素。黃振定的忠實理論無疑在先前的“信”和傳統(tǒng)的忠實觀理論的基礎上邁進了一大步,它不再僅僅針對原語的文本,而是涵
8、蓋了文化語境下的人的要素,也就是系統(tǒng)功能語言學中的人際意義,從而豐富了翻譯忠實觀的內涵。
語言的人際功能是講話者運用語言參加社會活動的功能,系統(tǒng)功能語言學將情態(tài)納入人際元功能范疇,認為情態(tài)是再現(xiàn)人際意義的重要手段,由此我們相信開展情態(tài)意義的跨文化研究具有重要意義。本研究聚焦于系統(tǒng)功能語言學的適用性研究課題——英漢情態(tài)意義互譯。以翻譯的功能途徑和著重文化和人的要素的忠實觀為指導,運用對比分析、假設驗證等方法,通過將定性和定量
9、并用,“自下而上”(bottom-up)和“自上而下”(top-down)相結合的研究途徑,對情態(tài)意義的翻譯問題進行理論闡明和實證分析。全文共分五章,外加引論和結語。
引論部分介紹了研究背景、研究范圍和思路、提出研究問題、闡明研究方法和研究意義。
第一章詳細介紹了韓禮德的語言情態(tài)理論。從引介系統(tǒng)功能語言學的三大元功能入手,重點闡述了人際元功能體系中的情態(tài)理論,具體論述了情態(tài)系統(tǒng)中的三大變量,即情態(tài)分類、情態(tài)取
10、向和情態(tài)量值,指出與傳統(tǒng)語法相比,系統(tǒng)功能語言學中的情態(tài)理論涉獵范圍更廣,涵蓋內容更加豐富,對語篇的解釋力更強。
進而闡明了韓禮德語言理論的現(xiàn)實意義,該理論為英漢語情態(tài)對比提供了理論框架,為翻譯研究提供了功能途徑。從人類情感語言的共性出發(fā),比較研究了英漢語情態(tài)的共性,闡述了情態(tài)共性的三個體現(xiàn)特征,即英漢語情態(tài)都是實現(xiàn)人際意義的重要手段;英漢語情態(tài)意義都是通過其典型范疇---情態(tài)動詞來實現(xiàn);英漢語都有情態(tài)變體—情態(tài)隱喻來表達
11、不同的情態(tài)取向,指出系統(tǒng)功能語言學的情態(tài)系統(tǒng)擴大了情態(tài)的研究范圍,增強了情態(tài)作為一個表達人際意義重要手段的語篇解釋力。
第二章運用對比分析的方法,對英漢情態(tài)系統(tǒng)從語言特征、文化特征和語用實現(xiàn)等三個方面展開了對比研究,首先分析了英漢語情態(tài)動詞的句法分布和語義表達的差異,闡明了由于英語是形態(tài)性語言,在劃分情態(tài)動詞方面有其嚴格的形式特征要求,英語情態(tài)動詞的語法特征表現(xiàn)出一致性;漢語是語義型語言,在界定情態(tài)動詞時主要按語義特征劃分
12、,有些漢語情態(tài)動詞并不具備嚴格意義上的情態(tài)動詞的形式特征。英語情態(tài)動詞能夠與時、體等語法范疇結合,形式特征多樣化,情態(tài)語義也更為明細,意義更為具體;而漢語的情態(tài)表達由于缺乏形態(tài)的支持,其語義較為籠統(tǒng)。在情態(tài)語義方面,漢語較英語更突出顯性表達,漢語主要依賴情態(tài)動詞和語氣助詞表達情態(tài)意義;英語情態(tài)動詞有清晰的量級和維向之分,漢語情態(tài)動詞情態(tài)等級的區(qū)分較為模糊,也沒有整齊的功能和意義上的對稱分布。通過英漢情態(tài)隱喻的對比分析,我們發(fā)現(xiàn)其差異突出
13、表現(xiàn)為英語的形合與漢語的意合表達,英語情態(tài)隱喻是通過句式結構上的附加投射小句、謂語擴展式等實現(xiàn)的,而漢語情態(tài)隱喻則更多地通過語義上的隱含意義來體現(xiàn)。
從文化語境方面對比分析了英漢語情態(tài)不同的價值觀、思維方式、行為規(guī)范等因素對情態(tài)的表達和運用的制約情況,認為不同的文化語境是引起情態(tài)表達差異的根本原因,影響人際功能的實現(xiàn),應該成為情態(tài)意義翻譯的重點研究對象。從語用語境的情態(tài)主觀性體現(xiàn)和禮貌意義的表達兩個方面討論了英漢語情態(tài)的語
14、用實現(xiàn)的不同方式,闡明了漢語的情態(tài)主觀性強,情態(tài)禮貌表達方面呈現(xiàn)出謙虛型和責任型;英語禮貌表達則表現(xiàn)為一致型和意愿型。
在對英漢情態(tài)表達進行全面對比的基礎上,提出了情態(tài)意義翻譯的動態(tài)忠實原則,就是通過運用功能語言學的“功能”觀和“語篇分析”理論探討情態(tài)在具體的語境下的人際意義,并且在譯語中尋求人際功能對等的情態(tài)意義表達,允許雙語在形式上有所偏離,通過在譯文中形式和意義的動態(tài)平衡,同時兼顧譯語讀者的接受情形,動態(tài)地實現(xiàn)情態(tài)表
15、達的人際功能,順利實現(xiàn)跨文化人際溝通。
第三章從情態(tài)意義的完全對應轉換和靈活互動轉換兩個方面探討了英漢情態(tài)意義的翻譯策略。針對雙語情態(tài)的共性方面,即共有的情態(tài)動詞和情態(tài)副詞以及顯性主觀情態(tài)隱喻的轉譯,我們應盡量采取完全對應轉換,即從形式到內容全面再現(xiàn)原文的情態(tài)意義;針對英漢兩種語言在情態(tài)意義的語言表達、思維方式和行為習慣等方面存在的差異,我們提出靈活互動轉換的翻譯策略,具體是指在情態(tài)意義表達的形式和內容的翻譯方面應以“舍形
16、式求情義”為原則,通過改變情態(tài)表達的形式獲得與原文更切合的情態(tài)意義,實現(xiàn)情態(tài)意義在譯文中的正確建構。
進而作者從情態(tài)取向的變化和情態(tài)量值的轉變兩個方面探討了英漢情態(tài)意義的轉換規(guī)律,英譯漢時,情態(tài)意義多呈現(xiàn)出由隱性到顯性;客觀到主觀;低值到高值的轉換規(guī)律;漢譯英時則常表現(xiàn)出相反的趨勢。
最后從情態(tài)的語言表達資源、行文習慣和情態(tài)表達的心理表征等三種因素考察情態(tài)轉換規(guī)律的動因,闡明英漢互譯中情態(tài)意義轉換規(guī)律的深層理
17、據(jù),進一步論證情態(tài)意義翻譯的動態(tài)忠實原則的合理性和普適性,以期指導情態(tài)翻譯的實踐操作。
第四章首先從歷史背景、價值取向、意識形態(tài)、詩學傳統(tǒng)四個方面考察了宏觀文化語境對情態(tài)意義重構的制約和影響,指出在進行情態(tài)意義互譯時,應著重分析與原文情態(tài)意義相關的文化語境,充分考量譯語讀者的文化背景、所處社會的政治制度、價值觀念等因素,然后根據(jù)譯語的文化語境對原文的情態(tài)意義表達做相應的調整,或對情態(tài)結構予以改變;或對情態(tài)意義進行增刪,動態(tài)
18、地傳達原文作者的情態(tài)意義。
根據(jù)功能語言學的“功能”和“語境”思想,分析了情態(tài)意義重構的交際主體,認為情態(tài)意義的重構過程是交際主體(原文作者、譯者、譯文讀者)之間相互協(xié)商、相互趨同的過程,闡明了譯者主體性在情態(tài)意義重構中發(fā)揮的積極作用。原文作者是情態(tài)意義的源構建者,為譯者提供了翻譯的文本;譯文讀者是情態(tài)意義的接受者,他們的文化背景和閱讀情趣制約著譯者對情態(tài)翻譯策略的選擇。譯者應分析原作者構建的情態(tài)意義,同時要充分考慮譯文讀
19、者的接受心理,對情態(tài)意義進行合理的主體操縱,恰當?shù)刂貥嬊閼B(tài)意義。
在文化語境下,討論了歸化和異化翻譯策略在情態(tài)意義重構中的具體運用規(guī)律,指出情態(tài)意義的歸化翻譯應尊重譯入語的情態(tài)語言表達習慣和社會規(guī)范,順應譯文讀者的文化語境,使譯文通順易懂;異化翻譯應注重傳達原文作者的情態(tài)表達形式和風格,保留原文中異質成分和民族特色,為目的語文化帶來新的情態(tài)意義潛勢,營造“異國情調”氛圍,豐富目的語文化。在情態(tài)意義的重構過程中,有時還有必要
20、采用歸化與異化并用的翻譯策略,以兼顧“文化傳真”與“暢達易懂”,既注重再現(xiàn)原文情態(tài)意義的風味,又關注情態(tài)譯語的通曉易懂。對文化語境下情態(tài)意義重構規(guī)律的研析,印證了情態(tài)意義翻譯的動態(tài)忠實原則的適用性。
第五章探討了語用語境下情態(tài)意義的重構規(guī)律,認為在語用語境下考察情態(tài)意義的翻譯,就必須遵循具體的翻譯原則,即應遵循概念意義服從人際語用意義的原則。譯者應更多地挖掘概念意義背后所隱含的交際意圖以求取譯文的最佳效果,實現(xiàn)原文的交際價
21、值。通過分析情態(tài)語旨、情態(tài)語式和情態(tài)可接受性對交際意圖轉譯的制約情形,明確情態(tài)語用意義重構的可行性翻譯策略,以便準確理解并動態(tài)傳達原文的交際意圖。
作者考察了情態(tài)與禮貌表達的關系,指出情態(tài)和禮貌的關系可以通過情態(tài)量值,情態(tài)取向等情態(tài)參數(shù)在損惠層級,間接層級和選擇層級等禮貌層級參數(shù)中的體現(xiàn)得以衡量,闡明了情態(tài)表達方式是禮貌意義體現(xiàn)的重要語言手段;從情態(tài)的間接表達與禮貌體現(xiàn)、情態(tài)量值與禮貌的損惠層級和情態(tài)取向與禮貌的選擇層級三
22、個維度進行了具體闡述;對比分析了英漢語禮貌準則的異同,探討了情態(tài)禮貌意義動態(tài)轉換的規(guī)律,結合實例討論了英漢情態(tài)禮貌意義的重構規(guī)則,認為英漢情態(tài)禮貌表達傾向于運用不同的體現(xiàn)范式,即英語情態(tài)禮貌表達多采取一致型和意愿型范式,漢語禮貌表達多使用謙虛型和責任型范式。最后從語用的最高原則——得體性原則出發(fā),闡述了順應譯文的心理語境、社交語境和文化語境是得體再現(xiàn)情態(tài)禮貌意義的有效策略,論證了情態(tài)禮貌意義的得體重構是實現(xiàn)跨文化人際交流的重要途徑,進一
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢協(xié)議互譯研究.pdf
- 語篇意義在英漢互譯中的傳達.pdf
- 英漢習語及其互譯研究.pdf
- 英漢互譯練習
- 法律標語英漢互譯策略研究
- [教育]英漢互譯-語義翻譯
- 各常用部件英漢互譯
- 英漢互譯中的信息轉換.pdf
- 試探英漢互譯中的語境.pdf
- 論幽默語的英漢互譯.pdf
- 英漢認識情態(tài)表達的比較研究.pdf
- 英漢諺語互譯的跨文化研究.pdf
- 英漢成語互譯中去隱喻化現(xiàn)象研究.pdf
- 英漢互譯課程基本信息
- 考研mti英漢互譯句子(3)
- 翻譯理論概述-英漢互譯課件
- 考研mti英漢互譯句子(1)
- 英漢互譯中的結構重組.pdf
- 英漢互譯中的文化補償.pdf
- 人稱指示語的英漢互譯.pdf
評論
0/150
提交評論