2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、張家界景區(qū)景點介紹的英譯對宣傳張家界的自然風光和風土人情,吸引海外游客起著至關重要的作用。本文運用諾德的功能翻譯理論探討了張家界景區(qū)景點介紹的英譯問題,發(fā)現(xiàn)現(xiàn)有的英譯文中在語言和文化方面存在著某些不足,并相應地提出了一些修改建議。 作者首先對國內(nèi)外相關研究進行了回顧,指出了現(xiàn)有研究的某些局限性。接著簡要介紹了諾德的功能翻譯理論。諾德的功能翻譯理論集中體現(xiàn)在“功能加忠誠”原則上。功能原則是指譯文在譯入語環(huán)境中按預定的方式運作的因素

2、;忠誠原則是指譯者、原文作者、譯文接受者及翻譯發(fā)起者之間的人際關系,它限制了某一原作的譯作發(fā)揮合理功能的范圍,增強了譯者與客戶之間就翻譯任務進行協(xié)商的必要性。 本論文的核心部分是第三、四、五章,作者在諾德功能翻譯理論的指導下,分別從詞匯、句法和篇章三個層次對張家界景區(qū)景點介紹的英譯進行了詳盡的分析。各章首先分析了英文旅游文本在各相關層次的特點,然后采用對比分析的手法將張家界景區(qū)景點介紹的英譯與原文進行對比分析。通過分析發(fā)現(xiàn),這些

3、景點介紹的英譯,無論是在詞匯、句法還是篇章上,均存在大量的問題,造成這些問題的主要原因可歸結(jié)為以下幾個方面:1)譯者的語言能力不足,導致某些誤譯,使譯文未能忠實于原作;2)譯者缺乏跨文化意識,在翻譯過程中未能深入分析英文旅游文本的特點,使譯文不符合澤入語受眾的語言習慣,從而末能對譯文受眾負責;3)澤者缺乏科學的翻譯理論指導,在翻譯過程中未能充分考慮旅游資料的文本功能和英譯的目的,從而未做到以譯入語和譯入語受眾為導向,使譯文未能發(fā)揮預期的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論