版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、紐馬克是英國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家,其翻譯理論給翻譯學(xué)界帶來(lái)了深遠(yuǎn)的影響。盡管中西方翻譯學(xué)者經(jīng)常引用、討論紐馬克的翻譯觀點(diǎn),以往的紐馬克翻譯理論研究存在著種種不足之處。本論文對(duì)紐馬克翻譯理論進(jìn)行了重新審視,通過(guò)分析該理論的性質(zhì)、基本假設(shè)、語(yǔ)言哲學(xué)基礎(chǔ)、合理性以及適用范圍,嘗試對(duì)紐馬克翻譯理論作一個(gè)全面、客觀、系統(tǒng)的研究。
本論文的基本論點(diǎn)是紐馬克翻譯理論從本質(zhì)上來(lái)講是一種折衷主義及倫理視角。紐馬克翻譯理論中的折衷主義主
2、要體現(xiàn)在:首先,紐馬克翻譯理論吸收了許多其他學(xué)科的理論、觀點(diǎn)和方法;其次,紐馬克翻譯理論試圖彌合翻譯研究中源語(yǔ)導(dǎo)向與譯語(yǔ)導(dǎo)向之問(wèn)的差距;再次,紐馬克翻譯理論強(qiáng)調(diào)翻譯理論與翻譯實(shí)踐之間的緊密聯(lián)系;第四,紐馬克翻譯理論試圖涵蓋所有的文本類(lèi)型而不是單獨(dú)針對(duì)某一種文本類(lèi)型;最后,翻譯過(guò)程不僅僅涉及各種兩元對(duì)立范疇,如:源語(yǔ)與目的語(yǔ)、源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化以及原文作者和譯文讀者。而且還涉及一些中間力量或因素;紐馬克翻譯理論不僅僅嘗試解釋翻譯過(guò)程中涉
3、及到的各種兩元對(duì)立范疇而且還試圖解釋影響翻譯過(guò)程的中間力量或因素。另外,紐馬克翻譯理論還從倫理視角研究翻譯,該理論對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯中的價(jià)值判斷以及譯者的責(zé)任和義務(wù)高度關(guān)注。在紐馬克翻譯倫理思想的框架下,翻譯既是一種高尚的追求真理的職業(yè)又是一種語(yǔ)言、文學(xué)及文化批評(píng)工具。
本論文共分為四章。第一章回顧了中西方學(xué)者對(duì)紐馬克翻譯理論所作的研究工作并指出了以往的紐馬克翻譯理論研究所存在的不足之處。
紐馬克翻譯理論中的折
4、衷主義首先體現(xiàn)在該理論的語(yǔ)言哲學(xué)基礎(chǔ)來(lái)源上。論文的第二章揭示了紐馬克翻譯理論的語(yǔ)言哲學(xué)基礎(chǔ),指出該理論以下述語(yǔ)言哲學(xué)家的語(yǔ)言哲學(xué)思想為基礎(chǔ):戈特洛布·弗雷格、卡爾·布勒、羅曼·雅各布遜、列夫·維果茨基、J.L.奧斯汀、愛(ài)德華·薩丕爾以及本杰明·沃爾夫。首先,紐馬克提出的翻譯過(guò)程的三個(gè)層次,即:文本層次、指示層次及主觀層次以弗雷格的“意義”、“指稱(chēng)”及“表象”這三個(gè)哲學(xué)概念為基礎(chǔ):其次,紐馬克根據(jù)布勒的語(yǔ)言工具模式和雅各布遜的交際模式把文
5、本分為:表達(dá)型文本、信息型文本以及呼喚型文本等三種文本類(lèi)型范疇;最后,紐馬克的語(yǔ)義翻譯與交際翻譯以維果茨基的內(nèi)部言語(yǔ)與外部言語(yǔ)、奧斯汀的述謂句與施事句以及薩丕爾和沃爾夫的語(yǔ)言相對(duì)論為基礎(chǔ)。紐馬克翻譯理論總是探求翻譯過(guò)程中語(yǔ)言、思維和現(xiàn)實(shí)之間的關(guān)系,因此該理論肯定了翻譯的可行性以及人類(lèi)共同經(jīng)驗(yàn)的可傳達(dá)性。
第三章論述了紐馬克翻譯理論中的折衷主義思想。第一部分總結(jié)了紐馬克翻譯的折衷主義特色:第二部分分析了紐馬克的翻譯理論觀,包
6、括:紐馬克對(duì)于翻譯理論的性質(zhì)、構(gòu)成以及功能的看法;紐馬克翻譯理論中的三對(duì)基本假設(shè):關(guān)于翻譯性質(zhì)和本質(zhì)的假設(shè)、關(guān)于詞語(yǔ)、文本和語(yǔ)境之間關(guān)系的假設(shè)以及關(guān)于語(yǔ)言、文化和翻譯之間關(guān)系的假設(shè)。第三部分探討了紐馬克翻譯理論從兩元主義到折衷主義的轉(zhuǎn)變。首先重新審視了語(yǔ)言翻譯和交際翻譯兩分法,總結(jié)了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的基本特色,將語(yǔ)義翻譯和交際翻譯與豪斯的隱性翻譯和顯性翻譯、諾德的文獻(xiàn)型翻譯和工具型翻譯以及格特的直接翻譯和間接翻譯進(jìn)行了對(duì)比,并詳細(xì)列舉
7、了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的不足之處;其次,將紐馬克后期提出的“翻譯關(guān)聯(lián)法”與其前期提出的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯以及吉里·列維提出的“最小最大策略”進(jìn)行了分析對(duì)比,指出紐馬克為了縮小翻譯理論與實(shí)踐之間的差距對(duì)自己的翻譯理論所做出的修改。
第四章圍繞紐馬克的翻譯倫理思想展開(kāi)。第一部分集中探討了紐馬克翻譯倫理思想的三個(gè)主要組成部分:“翻譯的終極目的”、“緊貼原文的翻譯”以及“五項(xiàng)中間真理”,并得出以下幾個(gè)結(jié)論:第一,紐馬克的翻譯倫理思想
8、屬于修改版的“再現(xiàn)”倫理模式;第二,紐馬克的真理觀是符合論真理觀和共識(shí)論真理觀的結(jié)合;第三,紐馬克的翻譯倫理思想屬于個(gè)人倫理而不是職業(yè)倫理;最后,紐馬克的翻譯倫理思想深受F.R.利維斯的文學(xué)批評(píng)理論的影響。第二部分,首先將紐馬克的“五項(xiàng)中間真理”與諾德的“功能加忠誠(chéng)”、皮姆的“交互文化空間”以及徹斯特曼的“四種價(jià)值”進(jìn)行了對(duì)比,其他三位學(xué)者的翻譯倫理思想分別代表了“服務(wù)模式”、“交際模式”和“規(guī)范模式”;其次通過(guò)對(duì)四種翻譯倫理思想以及四
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 紐馬克交際翻譯理論視角下的The Infant System翻譯報(bào)告.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下林黛玉話語(yǔ)翻譯研究
- 紐馬克翻譯理論視角下漢英旅游文本翻譯研究.pdf
- 試論紐馬克的翻譯理論視角分析電影片名的翻譯
- 紐馬克翻譯理論視角下英語(yǔ)軟新聞的漢譯研究.pdf
- 從紐馬克翻譯理論視角看紅樓夢(mèng)雙關(guān)語(yǔ)翻譯
- 紐馬克翻譯理論視角下英語(yǔ)法律引證的漢譯方法
- 紐馬克翻譯理論視角下英譯政治外宣文本的研究.pdf
- 紐馬克翻譯理論下的新聞標(biāo)題的翻譯研究.pdf
- 紐馬克的交際翻譯理論在科技翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 從紐馬克的翻譯理論看中國(guó)烹飪文化與翻譯.pdf
- 從紐馬克理論角度研究廣告翻譯.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下美劇《基本演繹法》字幕翻譯探析.pdf
- 紐馬克理論視域下的新聞?lì)}材翻譯報(bào)告.pdf
- 紐馬克翻譯理論指導(dǎo)下《杜威倫理學(xué):民主即經(jīng)驗(yàn)》翻譯報(bào)告.pdf
- 從紐馬克翻譯理論角度研究企業(yè)簡(jiǎn)介的漢英翻譯.pdf
- 紐馬克翻譯理論在英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下醫(yī)學(xué)論文摘要英譯研究.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下的英語(yǔ)歌詞漢譯研究——以《天降殺機(jī)》的翻譯為例.pdf
- 紐馬克的文本類(lèi)型理論及翻譯方法探究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論