對(duì)于語(yǔ)用翻譯和美學(xué)翻譯的整合性研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩55頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著語(yǔ)用學(xué)和美學(xué)對(duì)翻譯逐漸深入和廣泛的影響,國(guó)內(nèi)外對(duì)于語(yǔ)用翻譯和美學(xué)翻譯的研究都初步建立并日漸成熟。然而,更多的研究是針對(duì)于語(yǔ)用翻譯或是美學(xué)翻譯的獨(dú)立的研究,而沒(méi)有把這兩種翻譯理論整合起來(lái)。本文受劉宓慶的“翻譯的運(yùn)作三層面”理論啟發(fā),基于語(yǔ)用學(xué)和美學(xué)內(nèi)在的共同之處,以及語(yǔ)用翻譯和美學(xué)翻譯在翻譯過(guò)程中的地位和作用,提出了“翻譯的新三層面”的方法。在“翻譯的新三層面”方法中,把翻譯過(guò)程視作一個(gè)由三個(gè)層面組成的加工過(guò)程,即語(yǔ)義層面,語(yǔ)用層面和

2、美學(xué)層面。本文主要闡述后兩個(gè)層面,即語(yǔ)用層面和美學(xué)層面的關(guān)系及應(yīng)用。通過(guò)對(duì)語(yǔ)用翻譯和美學(xué)翻譯理論的研究,本文闡述了語(yǔ)用翻譯和美學(xué)翻譯的內(nèi)在關(guān)系。在翻譯的過(guò)程中,語(yǔ)用翻譯和美學(xué)翻譯可以作為緊密聯(lián)系的兩個(gè)步驟,語(yǔ)用翻譯為美學(xué)翻譯提供基礎(chǔ)和工具,而美學(xué)價(jià)值則是語(yǔ)用翻譯的最終目的。本文分別在理論層面和實(shí)踐層面分析了翻譯從語(yǔ)用翻譯到美學(xué)翻譯這兩個(gè)層級(jí)的過(guò)程,從而得出結(jié)論,“翻譯的新三級(jí)理論”在翻譯理論和實(shí)踐層面是可行的,翻譯活動(dòng)從語(yǔ)用翻譯到美學(xué)翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論