版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著社會信息化進程的加速,翻譯技術(shù)在翻譯實踐中的重要性日益突出,因此翻譯技術(shù)成為譯學(xué)的一個重要研究領(lǐng)域、譯者能力的一個核心要素和翻譯教學(xué)中不可或缺的內(nèi)容;對此中外翻譯研究者已有共識。但是由于翻譯技術(shù)的跨學(xué)科性質(zhì),因此罕有中國譯學(xué)學(xué)者研究翻譯技術(shù),而翻譯技術(shù)教學(xué)的研究就更少了。當(dāng)前(2008年)尚無一本公開出版的、由中國譯者為中國譯者而寫的翻譯技術(shù)專著或教程。而這正是本文寫作意圖之所在--探索翻譯技術(shù)的理念與范圍,并由此架起翻譯技術(shù)與翻譯
2、教學(xué)之間的橋梁。 眾所周知,譯者關(guān)注翻譯質(zhì)量;而在高度商業(yè)化的今天,職業(yè)譯者還關(guān)注翻譯效率。翻譯技術(shù)有助于提高翻譯的質(zhì)量和效率,因此日益受到翻譯活動的各參與方的青睞。換言之,當(dāng)前翻譯市場對譯者素質(zhì)的要求除了傳統(tǒng)的語言水平、翻譯技巧、一般知識與專業(yè)知識之外還有使用翻譯技術(shù)的能力。但是當(dāng)前中國翻譯技術(shù)教學(xué)的狀況不容樂觀:大多數(shù)翻譯課程計劃無翻譯技術(shù)的內(nèi)容,大多數(shù)外語學(xué)院的畢業(yè)生不具備使用翻譯電子工具的能力,不能滿足翻譯市場人才需求。
3、因此當(dāng)前中國翻譯市場人才需求與翻譯教學(xué)之間存在較大的矛盾。而解決這一矛盾的嘗試之一就是將翻譯技術(shù)系統(tǒng)的整合到現(xiàn)有的翻譯教學(xué)之中--即本文研究的課題。 本文共分五章。第一章為概論,闡述研究的必要性和目的,并描述論文結(jié)構(gòu)。第二章為文獻綜述。首先評述以往翻譯教學(xué)內(nèi)容和方法方面的研究,而后在此基礎(chǔ)上提出:當(dāng)前應(yīng)該將翻譯技術(shù)作為一項新的內(nèi)容整合到現(xiàn)有的翻譯教學(xué)內(nèi)容之中,而任務(wù)教學(xué)法可能是教授翻譯技術(shù)的理想方法;后半部分則簡要回顧以往翻譯技
4、術(shù)和任務(wù)教學(xué)法方面的研究,重點關(guān)注翻譯技術(shù)的理念、范圍、分類和任務(wù)教學(xué)法的本質(zhì)。第三章研究主要翻譯電子工具(即翻譯記憶系統(tǒng))與翻譯教學(xué)的整合。首先簡略介紹目前市場上流行的主要翻譯記憶軟件套裝和使用翻譯記憶系統(tǒng)的典型翻譯流程;而后演示具有代表性的翻譯記憶軟件套裝Trados的各組件在翻譯前、翻譯中、翻譯后的使用方法;最后較為詳細(xì)的討論翻譯記憶系統(tǒng)教學(xué)的方法與實施。第四章研究其他翻譯電子工具與翻譯教學(xué)的整合。首先概述其他翻譯電子工具,而后具
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯中的概念整合.pdf
- 翻譯與概念整合.pdf
- 翻譯:概念整合過程.pdf
- 重思翻譯腔——魯迅翻譯研究的整合模式.pdf
- 對于語用翻譯和美學(xué)翻譯的整合性研究.pdf
- 技術(shù)輔助翻譯教學(xué)模式探究.pdf
- 產(chǎn)業(yè)鏈的整合【外文翻譯】
- 論認(rèn)知取向的翻譯和翻譯教學(xué).pdf
- 整合文本性的翻譯規(guī)范理論初探.pdf
- 整合創(chuàng)意網(wǎng)站設(shè)計[外文翻譯]
- 翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用
- 轉(zhuǎn)讓定價的行業(yè)垂直整合【外文翻譯】
- 翻譯過程的整合模式及其在法律文本時間概念翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 概念整合理論視域下中醫(yī)英語翻譯教學(xué)研究.pdf
- 生意隱喻及其翻譯:概念整合視角.pdf
- 翻譯能力及翻譯教學(xué)研究.pdf
- 英語諺語翻譯過程中的概念整合.pdf
- 漢語歇后語翻譯的概念整合研究.pdf
- 概念隱喻翻譯及其在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 以市場為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)和翻譯學(xué)習(xí).pdf
評論
0/150
提交評論