版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文英國(guó)警務(wù)制度中法律文化負(fù)載詞的翻譯策英國(guó)警務(wù)制度中法律文化負(fù)載詞的翻譯策略————《警務(wù)的發(fā)展和當(dāng)代實(shí)踐》翻譯報(bào)告《警務(wù)的發(fā)展和當(dāng)代實(shí)踐》翻譯報(bào)告TranslatingMethodsfLegalCultureloadedWdsinBritishPolicingSystemATranslationReptonPolicing:Development&ContemparyPractice作者姓名:張亞芳張亞芳指導(dǎo)教師:熊
2、德米熊德米西南政法大學(xué)SouthwestUniversityofPoliticalScienceLaw論文獨(dú)創(chuàng)性的聲明論文獨(dú)創(chuàng)性的聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得西南政法大學(xué)西南政法大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。對(duì)于與我一同工作的同志對(duì)本研究所做的任何貢獻(xiàn),均已在論文
3、中作了明確的說明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名:簽字日期:年月日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解西南政法大學(xué)西南政法大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定。即:學(xué)校有權(quán)保留所送交的論文,允許論文被查閱和借閱,可以公布論文內(nèi)容,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存論文,可以向有關(guān)部門和機(jī)構(gòu)送交論文的紙質(zhì)復(fù)印件和電子版本。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書)學(xué)位論文作者簽名:導(dǎo)師簽名:簽字日期:年月日簽字日期:
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《警務(wù)的發(fā)展與當(dāng)代實(shí)踐》第六章的翻譯報(bào)告.pdf
- 中文文化負(fù)載詞的翻譯策略.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告:《伊卡諾斯騙局》中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 基于TAPs的文化負(fù)載詞翻譯策略研究.pdf
- 旅游文本中文化負(fù)載詞漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從文化翻譯觀看生死疲勞中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 《通向成功之路》翻譯實(shí)踐報(bào)告——以文化負(fù)載詞翻譯為例.pdf
- 漢語(yǔ)文化負(fù)載詞翻譯策略淺析
- 《中國(guó)書院史》節(jié)選文化負(fù)載詞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 新聞文化負(fù)載詞的關(guān)聯(lián)翻譯.pdf
- 《中國(guó)文化要略》節(jié)選翻譯報(bào)告——從目的論看文化負(fù)載詞的翻譯策略.pdf
- 《警察倫理》的翻譯報(bào)告——美國(guó)警察文化負(fù)載詞的.pdf
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯視角下活著文化負(fù)載詞翻譯研究
- 從文化等值看文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 漢英翻譯中的跨文化翻譯策略——以中國(guó)特色文化負(fù)載詞的翻譯為例.pdf
- 《中國(guó)文化要略》節(jié)選翻譯報(bào)告——從目的論看文化負(fù)載詞的翻譯策略_11212.pdf
- 論宋明評(píng)話選中文化負(fù)載詞的翻譯策略和方法
- 《法律文化》之二翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 中國(guó)外宣材料中文化負(fù)載詞的翻譯策略.pdf
- 《當(dāng)代翻譯理論》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論