已閱讀1頁(yè),還剩56頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文化負(fù)載詞是反映一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族特有文化內(nèi)涵的詞匯與用法,翻譯文化負(fù)載詞需要將其蘊(yùn)含的文化從源語(yǔ)傳遞到譯入語(yǔ)中。邁克爾·比爾著《通向成功之路》內(nèi)容形式以對(duì)話和自述評(píng)析為主,該文本包含了大量英語(yǔ)民族文化特有的詞、詞組、習(xí)語(yǔ)等。筆者在翻譯這些詞的過(guò)程中,以交際翻譯理論為指導(dǎo),力求讓漢語(yǔ)讀者對(duì)譯文也能有接近英語(yǔ)讀者對(duì)原文的理解程度,據(jù)此,筆者對(duì)這些詞在兩種文化中不同的差異程度進(jìn)行分析,分別采用歸化、異化和融合三種策略,實(shí)踐了意譯、替換、直譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《通向英語(yǔ)教學(xué)的成功之路》之口譯報(bào)告.pdf
- 漢英翻譯中的跨文化翻譯策略——以中國(guó)特色文化負(fù)載詞的翻譯為例.pdf
- 《通向英語(yǔ)教學(xué)的成功之路》之口譯報(bào)告_6597.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——以中日商務(wù)合同翻譯為例.pdf
- 旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告——以河南黃帝故里景點(diǎn)導(dǎo)游詞翻譯為例.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看文化負(fù)載詞的翻譯——以宋代嬪妃頭銜的翻譯為例.pdf
- 中國(guó)飲食中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究——以《舌尖上的中國(guó)》翻譯為例.pdf
- 典籍英譯中文化負(fù)載詞的翻譯——以孫子兵法英譯為例
- 紐馬克翻譯理論視角下的文化負(fù)載詞翻譯--以《吉安旅游景點(diǎn)介紹》的英譯為例.pdf
- 旅游文本中文化負(fù)載詞漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告:《伊卡諾斯騙局》中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 構(gòu)建企業(yè)文化走向成功之路
- 歸化異化理論視閾下文化負(fù)載詞的翻譯策略初探——以Unnatural Selection節(jié)譯為例.pdf
- 法律英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告:以瑞典法律文件的翻譯為例.pdf
- 典籍英譯中文化負(fù)載詞的翻譯——以《孫子兵法》英譯為例_21995.pdf
- 《中國(guó)書院史》節(jié)選文化負(fù)載詞翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——以關(guān)于日本歌謠曲的相關(guān)著作翻譯為例
- 《成功之路》(高級(jí)部分)文化詞語(yǔ)綜合研究.pdf
- 《成功之路》例句研究.pdf
- 《成功之路》和《發(fā)展?jié)h語(yǔ)》中離合詞研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論