

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、黃忠廉教授提出的變譯理論(后發(fā)展為科學(xué)翻譯學(xué))早已在翻譯實(shí)踐中被普遍使用,例如新聞報(bào)刊中的編譯,廣告中的演繹,文學(xué)中的譯寫等等。可惜它只是在各自行業(yè)中做為一種手段被承認(rèn),卻并不為翻譯理論界廣泛接受,甚至并不被認(rèn)為是翻譯(認(rèn)為是對(duì)原作的背叛)。變譯理論擴(kuò)展了翻譯理論的范疇,豐富了翻譯學(xué)的理論形態(tài),也為早已存在的各種非全譯方法提供了一個(gè)完整的理論框架,擴(kuò)展了翻譯的界限,還為將來可能開發(fā)的其它變譯方法提供了拓展的空間。目前階段該理論還是一個(gè)新
2、生事物,還有待進(jìn)一步論證和發(fā)展。
本文作者試圖通過將變譯理論應(yīng)用于旅游文本的漢英翻譯中,用以驗(yàn)證該理論的實(shí)用性,并提出作者對(duì)該理論的一些意見。本文研究對(duì)象為旅游文本,指由政府或其它旅游服務(wù)部門發(fā)布的介紹各地旅游景區(qū)、自然風(fēng)光、人文歷史景觀、娛樂服務(wù)設(shè)施等,旨在傳播旅游信息并吸引外國游客的漢語介紹文語篇。目前我國對(duì)此類語篇翻譯的需求越來越大,可現(xiàn)有的翻譯作品質(zhì)量卻廣受批評(píng),于是作者希望通過此項(xiàng)研究對(duì)旅游文本的漢英翻譯提供一種較合
3、適的翻譯策略和理論保障。
在以中國旅游資源為內(nèi)容的旅游語篇中往往涉及大量中國傳統(tǒng)的歷史文化信息,且語篇構(gòu)成和語言風(fēng)格上大都呈現(xiàn)出典型的漢語言思維模式,在跨文化交際的大范疇下,若要想獲得預(yù)期的文本效果,就需要譯者對(duì)原文本加以“變身”,通過對(duì)其調(diào)節(jié)來實(shí)現(xiàn)。本文對(duì)變譯理論進(jìn)行了介紹和論證,又對(duì)目前我國旅游業(yè)中通行的介紹文文本進(jìn)行了歸納分析,結(jié)合實(shí)例說明了旅游文本漢英翻譯中“變”的必要性、應(yīng)采用的策略和輔助準(zhǔn)則。更進(jìn)一步指出應(yīng)該以可理
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 變譯理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能翻譯理論關(guān)照下的旅游文本變譯“求信”探析.pdf
- 增譯法在旅游文本漢譯中應(yīng)用的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 漢英旅游材料翻譯中的變譯.pdf
- 變譯理論在高職英語專業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 變譯理論中闡譯法在軟新聞漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 變譯理論在漢語新聞?dòng)⒆g中的應(yīng)用.pdf
- 功能翻譯理論在旅游翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 文本類型理論在科技文本翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能翻譯理論在四川旅游文本英譯中的應(yīng)用.pdf
- 平行文本比較模式在旅游翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 變譯理論與翻譯教學(xué).pdf
- 變譯理論在娛樂新聞?dòng)⒆g漢編譯中的應(yīng)用
- 變譯理論指導(dǎo)下的漢英旅游介紹文翻譯.pdf
- 目的論視角下的旅游文本變譯分析.pdf
- 拆譯法和并句法在專門用途文本翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 語篇翻譯在漢語旅游文本英譯中的應(yīng)用.pdf
- 平行文本在旅游文本翻譯中的應(yīng)用——以浙江省旅游資料為例.pdf
- 文本類型理論及其在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 諾德文本類型理論在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論