版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、譯者,作為翻譯過程中最重要,最活躍的因素,其作用長期以來一直被翻譯界忽視。自從19世紀(jì)70年代,翻譯研究出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向,譯者開始進(jìn)入人們的視線并且越來越受到重視。很多翻譯流派開始對(duì)譯者從各個(gè)角度進(jìn)行研究,比如操縱學(xué)派,目的論,闡釋學(xué)等。
翻譯,從本質(zhì)上來說,是一種信息的傳播。但是它與一般的傳播的區(qū)別在于翻譯是一種跨文化的傳播活動(dòng)。在傳播理論的框架下,翻譯傳播是由原文的傳播和譯文的傳播組成,而譯者則是一個(gè)“中間人”,既是原文的讀者
2、又是譯文的作者,連接了兩個(gè)傳播過程,是原文傳播的最重要的參與者之一,譯者主體性的發(fā)揮必然會(huì)受到兩個(gè)傳播過程的各個(gè)參與者的影響。不僅如此,在傳播過程中出現(xiàn)的“噪音”也限制譯者的主觀能動(dòng)性。
本文以傳播學(xué)理論為依據(jù),選取晚清四大譴責(zé)小說之一的《老殘游記》為研究對(duì)象,以楊憲益和美國漢學(xué)家謝迪克的譯本為研究語料,分析和研究譯者主體性及其具體的體現(xiàn),并且通過研究和分析,總結(jié)傳播學(xué)理論視閾下譯者主體性的特點(diǎn)。本文不僅利用傳播學(xué)理論,全面分
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從《老殘游記》的兩個(gè)英譯本看譯者主體性_30942.pdf
- 傳播學(xué)視角下譯者主體性研究——以《論語》的四個(gè)英譯本為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯者主體性探究——以論語兩英譯本為例
- 闡釋學(xué)視閾下譯者主體性研究.pdf
- 順應(yīng)理論下的譯者主體性研究——以紅樓夢(mèng)兩個(gè)譯本為例
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯者主體性探究——以《論語》兩英譯本為例_5267.pdf
- 文化語境視閾下的譯者主體性.pdf
- 譯者主體性研究——以倪豪士《史記》英譯本為例.pdf
- 論格列佛游記王維東譯本中的譯者主體性
- 譯者主體性對(duì)譯本的影響——以《浮生六記》兩英譯本為例.pdf
- 闡釋學(xué)視閾下《論語》“義”的譯者主體性研究.pdf
- 《老殘游記》兩英譯本的翻譯規(guī)范研究.pdf
- 順應(yīng)理論下的譯者主體性研究——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)譯本為例_41853.pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下譯者主體性研究——以梁實(shí)秋中譯本沉思錄為例
- 文化翻譯譯者主體性研究——以狼圖騰英譯本為例
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下譯者主體性研究——以梁實(shí)秋中譯本《沉思錄》為例.pdf
- 《老殘游記》
- 譯者主體性動(dòng)態(tài)研究——以董樂山為例.pdf
- 論譯者的文化身份對(duì)敘事語式重建的影響——以老殘游記的兩個(gè)英譯本為例
- 大學(xué)龐德譯本的譯者主體性研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論