

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、二十世紀(jì)七十年代以來(lái),隨著后殖民主義、文化批評(píng)以及文化研究在西方學(xué)術(shù)界的興起,翻譯研究者開始逐漸突破傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)和美學(xué)模式,致力于改進(jìn)對(duì)文學(xué)翻譯進(jìn)行描述性研究的方法、探討影響文化及翻譯行為的因素。勒弗菲爾的操控理論認(rèn)為翻譯是最典型的一種改寫,而意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)影響譯者在翻譯過(guò)程中的翻譯策略選擇。
作為儒家經(jīng)典著作代表和最重要的中國(guó)典籍之一的《論語(yǔ)》不僅對(duì)中國(guó)思想史、教育和文學(xué)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,而且在世界文化和思想史上也占有重要的地位
2、,其中的倫理道德內(nèi)容影響尤為深遠(yuǎn)。辜鴻銘是英譯《論語(yǔ)》的第一個(gè)中國(guó)人,其《論語(yǔ)》英譯本因其西方化的風(fēng)格在歐洲和美洲國(guó)家廣受歡迎,引起了巨大的反響。
通過(guò)對(duì)辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯中倫理道德內(nèi)容改寫的描述性分析,本研究旨在以勒弗菲爾的操控理論為基礎(chǔ)、從宏觀和微觀兩個(gè)方面探討辜鴻銘所處時(shí)代的社會(huì)意識(shí)形態(tài)和目的語(yǔ)詩(shī)學(xué)對(duì)其《論語(yǔ)》英譯中倫理道德內(nèi)容改寫的影響。
本文由五部分組成。第一部分介紹了研究的背景和意義、論文的結(jié)構(gòu)以及研究所
3、涉及的兩個(gè)關(guān)鍵概念(“改寫”和“翻譯策略”)的定義。第二部分綜述了國(guó)內(nèi)外對(duì)《論語(yǔ)》英譯、操控理論在翻譯學(xué)領(lǐng)域應(yīng)用的研究,從而指出從操控理論視角研究辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯中倫理道德內(nèi)容改寫的必要性。第三部分介紹了本研究使用的理論框架。第四部分是研究步驟。在提出研究問(wèn)題、介紹了研究方法之后,本研究通過(guò)分析辜鴻銘對(duì)《論語(yǔ)》中有關(guān)倫理道德內(nèi)容的核心概念詞和一些章節(jié)的改寫發(fā)現(xiàn):辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯中對(duì)倫理道德內(nèi)容改寫的翻譯策略選擇整體傾向于歸化。在此基
4、礎(chǔ)上,基于勒弗菲爾的操控理論,從辜鴻銘所處時(shí)代的社會(huì)意識(shí)形態(tài)和目的語(yǔ)詩(shī)學(xué)對(duì)其《論語(yǔ)》英譯中倫理道德內(nèi)容改寫的翻譯策略選擇整體傾向產(chǎn)生的影響及在社會(huì)意識(shí)形態(tài)和目的語(yǔ)詩(shī)學(xué)影響下的辜鴻銘個(gè)人意識(shí)形態(tài)對(duì)其《論語(yǔ)》英譯中倫理道德內(nèi)容實(shí)際改寫的操控兩個(gè)層面,本研究討論了辜鴻銘所處時(shí)代的社會(huì)意識(shí)形態(tài)和目的語(yǔ)詩(shī)學(xué)對(duì)其《論語(yǔ)》英譯中倫理道德內(nèi)容改寫的影響。最后,本研究在第五部分得出以下結(jié)論:
(1)受其所處時(shí)代的社會(huì)意識(shí)形態(tài)和目的語(yǔ)詩(shī)學(xué)影響,辜
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 辜鴻銘論語(yǔ)英譯中的“雜合特征解讀
- 辜鴻銘與林語(yǔ)堂英譯論語(yǔ)對(duì)比研究
- 論辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯中人名翻譯的思想傾向.pdf
- 辜鴻銘與林語(yǔ)堂英譯《論語(yǔ)》對(duì)比研究.pdf
- 辜鴻銘和史志康論語(yǔ)英譯對(duì)比賞析
- 辜鴻銘的文化詩(shī)學(xué)觀及其論語(yǔ)英譯研究
- 目的論視角下的辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯研究.pdf
- 辜鴻銘倫理思想研究
- 辜鴻銘倫理思想研究.pdf
- 從譯者主體性角度看辜鴻銘英譯論語(yǔ)
- 辜鴻銘和史志康《論語(yǔ)》英譯對(duì)比賞析_4750.pdf
- 辜鴻銘的文化詩(shī)學(xué)觀及其《論語(yǔ)》英譯研究_3147.pdf
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看辜鴻銘《論語(yǔ)》的英譯.pdf
- 論語(yǔ)英譯比較研究——以理雅各譯本與辜鴻銘譯本為案例
- 譯者文化身份研究——以理雅各、辜鴻銘英譯論語(yǔ)為例
- 功能對(duì)等理論視角下的辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯本研究.pdf
- 生態(tài)翻譯視角下譯者的適應(yīng)與選擇:辜鴻銘《論語(yǔ)》英譯研究.pdf
- 譯者文化身份研究——以理雅各、辜鴻銘英譯《論語(yǔ)》為例.pdf
- 從譯者主體性角度看辜鴻銘英譯《論語(yǔ)》_38099.pdf
- 轉(zhuǎn)喻視角下理雅各和辜鴻銘論語(yǔ)英譯本的對(duì)比研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論