辜鴻銘《論語》英譯中倫理道德內容改寫研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、二十世紀七十年代以來,隨著后殖民主義、文化批評以及文化研究在西方學術界的興起,翻譯研究者開始逐漸突破傳統(tǒng)語言學和美學模式,致力于改進對文學翻譯進行描述性研究的方法、探討影響文化及翻譯行為的因素。勒弗菲爾的操控理論認為翻譯是最典型的一種改寫,而意識形態(tài)和詩學影響譯者在翻譯過程中的翻譯策略選擇。
  作為儒家經典著作代表和最重要的中國典籍之一的《論語》不僅對中國思想史、教育和文學產生了深遠影響,而且在世界文化和思想史上也占有重要的地位

2、,其中的倫理道德內容影響尤為深遠。辜鴻銘是英譯《論語》的第一個中國人,其《論語》英譯本因其西方化的風格在歐洲和美洲國家廣受歡迎,引起了巨大的反響。
  通過對辜鴻銘《論語》英譯中倫理道德內容改寫的描述性分析,本研究旨在以勒弗菲爾的操控理論為基礎、從宏觀和微觀兩個方面探討辜鴻銘所處時代的社會意識形態(tài)和目的語詩學對其《論語》英譯中倫理道德內容改寫的影響。
  本文由五部分組成。第一部分介紹了研究的背景和意義、論文的結構以及研究所

3、涉及的兩個關鍵概念(“改寫”和“翻譯策略”)的定義。第二部分綜述了國內外對《論語》英譯、操控理論在翻譯學領域應用的研究,從而指出從操控理論視角研究辜鴻銘《論語》英譯中倫理道德內容改寫的必要性。第三部分介紹了本研究使用的理論框架。第四部分是研究步驟。在提出研究問題、介紹了研究方法之后,本研究通過分析辜鴻銘對《論語》中有關倫理道德內容的核心概念詞和一些章節(jié)的改寫發(fā)現(xiàn):辜鴻銘《論語》英譯中對倫理道德內容改寫的翻譯策略選擇整體傾向于歸化。在此基

4、礎上,基于勒弗菲爾的操控理論,從辜鴻銘所處時代的社會意識形態(tài)和目的語詩學對其《論語》英譯中倫理道德內容改寫的翻譯策略選擇整體傾向產生的影響及在社會意識形態(tài)和目的語詩學影響下的辜鴻銘個人意識形態(tài)對其《論語》英譯中倫理道德內容實際改寫的操控兩個層面,本研究討論了辜鴻銘所處時代的社會意識形態(tài)和目的語詩學對其《論語》英譯中倫理道德內容改寫的影響。最后,本研究在第五部分得出以下結論:
  (1)受其所處時代的社會意識形態(tài)和目的語詩學影響,辜

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論