

已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文的研究目的在于應用周姬昌的寫作學理論和高健提出的語性說,從寫作的角度來分析英漢文學翻譯的過程。林語堂許多早期文章具有兩種文字文本,且大多是中文文本由作者本人譯自英文文本,譯文效果極佳。這種作者自我翻譯的現(xiàn)象啟發(fā)了翻譯寫作學的概念,用寫作的態(tài)度來進行翻譯活動,將更有利于譯文保有原文的藝術(shù)和審美價值。根據(jù)周姬昌的理論,寫作活動分為三個進程:感知,運思和表達。感知是作者對寫作對象形成感性認識的過程;運思是對文章整體以及局部進行構(gòu)思的過程;
2、而表達則是將作者的腦力勞動的成果外化為文字的活動。如果將這三個步驟應用到翻譯活動中,譯者在進行翻譯時更能從全局上把握譯文,統(tǒng)籌規(guī)劃。要指出的是,在翻譯表達的過程中,由于漢英民族思維方式的不同,使文字表達也產(chǎn)生了很大的差異,這點結(jié)合高健的語性說,歸納出漢英兩種語言的表達偏好,從而使譯者在英譯漢的過程中能使用更加地道的中文。中國文學向來視文采為衡量文章的好壞的關(guān)鍵標準,且本文的研究范圍設定為英漢文學翻譯,文學翻譯不僅要求準確,也要求譯者盡力
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 前景化與英漢文學翻譯.pdf
- 英漢文學翻譯中的文化傳真.pdf
- 英漢文學翻譯中文化障礙的處理.pdf
- 論文化語境對英漢文學翻譯的影響
- 英漢文學語篇翻譯中的連貫問題研究.pdf
- 順應論視角下的兒童文學英漢翻譯研究
- 優(yōu)化論中的“優(yōu)”在英漢文學翻譯中的體現(xiàn)
- 適應與選擇-英漢文學翻譯中的譯本雜合現(xiàn)象探究.pdf
- 接受理論視角下兒童文學英漢翻譯的研究
- 論英漢文化習俗差異下的習語翻譯差異
- 順應論視角下的兒童文學英漢翻譯研究_14233.pdf
- 互文理論觀照下的英漢文學互譯.pdf
- 翻譯美學視角下英漢金融術(shù)語翻譯.pdf
- 語氣隱喻視角下的浮生六記英漢文本對比研究
- 《英漢文體翻譯教程》陳新
- 接受理論視角下兒童文學英漢翻譯的研究_21816.pdf
- 從英漢文化差異淺議英漢成語的翻譯
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的英漢翻譯探究
- 英漢文化意象的對比與翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下英漢委婉語的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論