版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文的研究目的在于應(yīng)用周姬昌的寫作學(xué)理論和高健提出的語性說,從寫作的角度來分析英漢文學(xué)翻譯的過程。林語堂許多早期文章具有兩種文字文本,且大多是中文文本由作者本人譯自英文文本,譯文效果極佳。這種作者自我翻譯的現(xiàn)象啟發(fā)了翻譯寫作學(xué)的概念,用寫作的態(tài)度來進(jìn)行翻譯活動(dòng),將更有利于譯文保有原文的藝術(shù)和審美價(jià)值。根據(jù)周姬昌的理論,寫作活動(dòng)分為三個(gè)進(jìn)程:感知,運(yùn)思和表達(dá)。感知是作者對寫作對象形成感性認(rèn)識(shí)的過程;運(yùn)思是對文章整體以及局部進(jìn)行構(gòu)思的過程;
2、而表達(dá)則是將作者的腦力勞動(dòng)的成果外化為文字的活動(dòng)。如果將這三個(gè)步驟應(yīng)用到翻譯活動(dòng)中,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)更能從全局上把握譯文,統(tǒng)籌規(guī)劃。要指出的是,在翻譯表達(dá)的過程中,由于漢英民族思維方式的不同,使文字表達(dá)也產(chǎn)生了很大的差異,這點(diǎn)結(jié)合高健的語性說,歸納出漢英兩種語言的表達(dá)偏好,從而使譯者在英譯漢的過程中能使用更加地道的中文。中國文學(xué)向來視文采為衡量文章的好壞的關(guān)鍵標(biāo)準(zhǔn),且本文的研究范圍設(shè)定為英漢文學(xué)翻譯,文學(xué)翻譯不僅要求準(zhǔn)確,也要求譯者盡力
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 前景化與英漢文學(xué)翻譯.pdf
- 英漢文學(xué)翻譯中的文化傳真.pdf
- 英漢文學(xué)翻譯中文化障礙的處理.pdf
- 論文化語境對英漢文學(xué)翻譯的影響
- 英漢文學(xué)語篇翻譯中的連貫問題研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下的兒童文學(xué)英漢翻譯研究
- 優(yōu)化論中的“優(yōu)”在英漢文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)
- 適應(yīng)與選擇-英漢文學(xué)翻譯中的譯本雜合現(xiàn)象探究.pdf
- 接受理論視角下兒童文學(xué)英漢翻譯的研究
- 論英漢文化習(xí)俗差異下的習(xí)語翻譯差異
- 順應(yīng)論視角下的兒童文學(xué)英漢翻譯研究_14233.pdf
- 互文理論觀照下的英漢文學(xué)互譯.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下英漢金融術(shù)語翻譯.pdf
- 語氣隱喻視角下的浮生六記英漢文本對比研究
- 《英漢文體翻譯教程》陳新
- 接受理論視角下兒童文學(xué)英漢翻譯的研究_21816.pdf
- 從英漢文化差異淺議英漢成語的翻譯
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的英漢翻譯探究
- 英漢文化意象的對比與翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下英漢委婉語的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論