版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文學(xué)作品的藝術(shù)魅力不僅在于它所表達(dá)的內(nèi)容,更在于它的表達(dá)方式。正是一些獨(dú)特的表達(dá)方式,形成了作者特有的語(yǔ)言風(fēng)格,文學(xué)作品中這些與常規(guī)有別的語(yǔ)言,就是前景化語(yǔ)言。而文學(xué)作品的翻譯,也要求譯者不僅譯出原文的信息內(nèi)容,更需兼顧原作者的風(fēng)格特點(diǎn)。原作者的風(fēng)格特點(diǎn),主要是通過(guò)前景化語(yǔ)言表現(xiàn)出來(lái)的。因此,譯者要想傳譯原文的風(fēng)格,就需甄別前景化語(yǔ)言,考慮其用意,并以某種方式將其意圖轉(zhuǎn)譯出來(lái)。 然而遺憾的是,許多前景特征的語(yǔ)言,常常被誤認(rèn)為是英
2、漢兩種語(yǔ)言之間的差異而遭致忽視,因此一些譯文體現(xiàn)不出原文的前景特點(diǎn),導(dǎo)致該特點(diǎn)的功能及原作者意圖的損失。本文作者認(rèn)為文學(xué)翻譯中對(duì)前景化的誤譯原因主要在于:1.對(duì)前景化語(yǔ)言的重要性認(rèn)識(shí)不足;2.對(duì)前景化語(yǔ)言的識(shí)別失誤;3.對(duì)前景化語(yǔ)言的譯文再現(xiàn)失誤。針對(duì)此三點(diǎn),本文作者在系統(tǒng)介紹了前景化理論后,指出了前景語(yǔ)言的作用及其與文學(xué)翻譯的關(guān)系,認(rèn)為對(duì)前景化語(yǔ)言的翻譯恰當(dāng)與否關(guān)系到譯文對(duì)原文風(fēng)格的忠實(shí)與否,從而解決了文學(xué)作品中前景化語(yǔ)言翻譯的必要性
3、問(wèn)題。而跨語(yǔ)言中前景語(yǔ)言又是可以識(shí)別的,這表明對(duì)其進(jìn)行翻譯是可行的。 在前景化特征的識(shí)別方面,本文作者根據(jù)質(zhì)量型前景化與數(shù)量型前景化產(chǎn)生的方式,首先提出了在同一語(yǔ)言體系下前景的識(shí)別方法:通過(guò)觀察對(duì)語(yǔ)言常規(guī)的偏離現(xiàn)象識(shí)別質(zhì)量型前景;通過(guò)分析對(duì)語(yǔ)言常規(guī)的過(guò)度使用現(xiàn)象識(shí)別數(shù)量型前景。接著,考慮到翻譯是涉及到兩種語(yǔ)言兩種文化轉(zhuǎn)換的過(guò)程,由于兩種語(yǔ)言系統(tǒng)不同,轉(zhuǎn)換過(guò)程中也會(huì)產(chǎn)生前景,而這種前景不是作者有意為之,忠實(shí)的譯文需要避免此類前景特
4、征;與此相對(duì)應(yīng)的真正表達(dá)作者意圖的前景特征,需要重點(diǎn)關(guān)注。這對(duì)跨語(yǔ)言中甄別前景化特征提供了新思路。 在對(duì)前景語(yǔ)言的體現(xiàn)方面,本文作者針對(duì)不同情況下的前景提出了不同的翻譯策略。對(duì)于需在譯文中盡量避免的語(yǔ)言體系造成的前景特征,考慮到譯文讀者的接受能力,可采用前景避免法意譯其信息內(nèi)容。而對(duì)于帶有意圖的前景特征,作者提出了兩種翻譯思路:前景保留法與前景轉(zhuǎn)換法。前者是指通過(guò)對(duì)原文造成前景的語(yǔ)言形式進(jìn)行模仿,在譯文中保留原文的前景方式,從而
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢文學(xué)翻譯中的文化傳真.pdf
- 寫作視角下的英漢文學(xué)翻譯.pdf
- 英漢文學(xué)翻譯中文化障礙的處理.pdf
- 論文化語(yǔ)境對(duì)英漢文學(xué)翻譯的影響
- 英漢文學(xué)語(yǔ)篇翻譯中的連貫問(wèn)題研究.pdf
- 適應(yīng)與選擇-英漢文學(xué)翻譯中的譯本雜合現(xiàn)象探究.pdf
- 英漢文化意象的對(duì)比與翻譯.pdf
- 優(yōu)化論中的“優(yōu)”在英漢文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)
- 《英漢文體翻譯教程》陳新
- 互文理論觀照下的英漢文學(xué)互譯.pdf
- 從英漢文化差異淺議英漢成語(yǔ)的翻譯
- 《英漢文體與翻譯》一書的漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 畢業(yè)論文----英漢文化差異與習(xí)語(yǔ)翻譯
- 前景化與翻譯研究——文學(xué)語(yǔ)言的風(fēng)格再現(xiàn)_37876.pdf
- 意圖性原則與俄漢文學(xué)翻譯策略_22360.pdf
- 英漢文學(xué)翻譯中的隱性信息處理——以貝妮塔的非洲愛情為翻譯實(shí)例
- 球域化與文學(xué)的前景問(wèn)題
- 秦漢文學(xué)
- 漢武帝與西漢文學(xué)
- 英漢文化詞語(yǔ)對(duì)比.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論