

已閱讀1頁(yè),還剩71頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、無(wú)論國(guó)內(nèi)外,在翻譯史上,歸化與異化的翻譯策略之爭(zhēng)一直都以不同形式存在著.近十年來(lái),文化因素開(kāi)始受到重視,人們開(kāi)始接受文化翻譯的觀念.近年來(lái)出現(xiàn)在翻譯類學(xué)術(shù)期刊上的論文更多是傾向于異化.然而,異化常常帶來(lái)難以解決的矛盾,于是,歸化與異化之外又出現(xiàn)了文化傳真的翻譯策略.文化傳真意指譯者從文化的角度準(zhǔn)確地再現(xiàn)原語(yǔ)所要傳達(dá)的意義、形式及風(fēng)格.譯文要如實(shí)傳達(dá)原文的文化信息(包括具有文化特性的語(yǔ)言),對(duì)文化因素采取異化的翻譯方法;對(duì)不受文化制約的語(yǔ)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論文化語(yǔ)境對(duì)英漢文學(xué)翻譯的影響
- 英漢文學(xué)翻譯中文化障礙的處理.pdf
- 前景化與英漢文學(xué)翻譯.pdf
- 寫作視角下的英漢文學(xué)翻譯.pdf
- 英漢文學(xué)語(yǔ)篇翻譯中的連貫問(wèn)題研究.pdf
- 優(yōu)化論中的“優(yōu)”在英漢文學(xué)翻譯中的體現(xiàn)
- 英漢文化中的禁忌
- 適應(yīng)與選擇-英漢文學(xué)翻譯中的譯本雜合現(xiàn)象探究.pdf
- 英漢文化意象的對(duì)比與翻譯.pdf
- 從英漢文化差異淺議英漢成語(yǔ)的翻譯
- 英漢文化詞語(yǔ)對(duì)比.pdf
- 從英漢習(xí)語(yǔ)看英漢文化的異同.pdf
- 基于英漢文化差異的習(xí)語(yǔ)翻譯【文獻(xiàn)綜述】
- 論英漢文化習(xí)俗差異下的習(xí)語(yǔ)翻譯差異
- 英漢文學(xué)翻譯中的隱性信息處理——以貝妮塔的非洲愛(ài)情為翻譯實(shí)例
- 從認(rèn)知視角剖析英漢文化中的悲傷隱喻.pdf
- 聯(lián)想效應(yīng)在英漢文化差異翻譯上的運(yùn)用.pdf
- 基于英漢文化差異的習(xí)語(yǔ)翻譯【畢業(yè)論文】
- 互文理論觀照下的英漢文學(xué)互譯.pdf
- 畢業(yè)論文----英漢文化差異與習(xí)語(yǔ)翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論