2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩64頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、“翻譯研究”成為一門獨(dú)立學(xué)科以來(lái),以奈達(dá)(Nida)為代表的翻譯科學(xué)派和以芭斯奈特(Bassnett)為代表的操縱學(xué)派曾先后在該領(lǐng)域占據(jù)統(tǒng)治地位,影響深遠(yuǎn)。然而,翻譯科學(xué)派翻譯理論基于形式語(yǔ)言學(xué),局限于對(duì)語(yǔ)言內(nèi)部因素的研究;而操縱學(xué)派翻譯思想則源自于比較文學(xué)研究,夸大了語(yǔ)言外部因素對(duì)翻譯文本的操縱。于是,既著眼于微觀語(yǔ)言因素又強(qiáng)調(diào)文化差異的科學(xué)的翻譯視角一翻譯功能學(xué)派應(yīng)運(yùn)而生。但以萊斯(Reiss)、諾德(Nord)、豪斯(House)

2、、貝爾(Bell),提姆(Hatim)和梅森(Mason)等為代表的翻譯功能學(xué)派學(xué)者通常只關(guān)注概念意義和語(yǔ)篇意義的翻譯研究,忽略了對(duì)人際意義的翻譯問(wèn)題的探討。從國(guó)內(nèi)來(lái)看,翻譯研究開始關(guān)注人際意義始于系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的引進(jìn)。由于其自身理論的優(yōu)越性,韓禮德(Halliday)的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論在中國(guó)的研究和應(yīng)用可謂是如火如荼。為數(shù)不多的學(xué)者如黃國(guó)文、張美芳、李發(fā)根等對(duì)人際意義的翻譯問(wèn)題進(jìn)行了研究,但他們的研究多局限于人際意義的某一具體方面的

3、論述或特定語(yǔ)篇中人際意義的翻譯問(wèn)題的探討,缺乏專門的、系統(tǒng)的研究。人際意義關(guān)乎語(yǔ)言交際目的,應(yīng)受到專門的系統(tǒng)性研究。因此,基于系統(tǒng)功能語(yǔ)法系統(tǒng)地探討人際意義的翻譯具有重要意義。
   眾所周知,語(yǔ)言的“人際意義”源自于韓禮德的系統(tǒng)功能語(yǔ)法對(duì)語(yǔ)言純理功能的劃分。韓禮德認(rèn)為,人際意義主要是通過(guò)語(yǔ)氣系統(tǒng)和情態(tài)系統(tǒng)來(lái)體現(xiàn)。語(yǔ)氣系統(tǒng)指的是在話語(yǔ)情境中發(fā)話人和受話人之間的互動(dòng)關(guān)系,由主語(yǔ)和限定成分組成。情態(tài)系統(tǒng)指的是介于肯定和否定之間的中間

4、成分,表達(dá)說(shuō)話人的態(tài)度和判斷,可分為情態(tài)和意態(tài)兩部分。因此本文主要從語(yǔ)氣、情態(tài)系統(tǒng)方面,對(duì)中英人際意義進(jìn)行系統(tǒng)的對(duì)比研究。通過(guò)對(duì)比研究及定性分析,討論中英人際意義在表達(dá)語(yǔ)氣和情態(tài)方面的異同,并針對(duì)異同探索其翻譯策略。本文由六個(gè)部分構(gòu)成:首先,介紹研究方法、目的、意義及結(jié)構(gòu)。其次,綜述文獻(xiàn),討論人際意義的翻譯研究的研究成果和主要缺陷,揭示對(duì)中英人際意義進(jìn)行系統(tǒng)對(duì)比以及探索針對(duì)中英人際意義差異的翻譯方法的必要性。再次,概述與本論文相關(guān)的理論

5、框架。第四部分,對(duì)中英人際意義的語(yǔ)氣系統(tǒng)進(jìn)行全面對(duì)比。研究發(fā)現(xiàn)中英人際意義的語(yǔ)氣系統(tǒng)存在很多給翻譯帶來(lái)挑戰(zhàn)的差異,并針對(duì)差異提出了翻譯策略,如歸化、異化等。第五部分,系統(tǒng)地對(duì)比了中英人際意義的情態(tài)系統(tǒng),發(fā)現(xiàn)中英人際意義的情態(tài)系統(tǒng)之間沒(méi)有給翻譯帶來(lái)困難的差異。最后總結(jié)全文。
   在充分吸納前人研究成果的基礎(chǔ)上,本文對(duì)人際意義的研究做出了自己的貢獻(xiàn),主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:首先,基于系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)和功能翻譯理論,本文對(duì)中英人際意義

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論