2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩239頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、盡管翻譯是語(yǔ)言交際的過(guò)程,由作者,譯者和譯文讀者構(gòu)成的交際主體所決定的人際關(guān)系構(gòu)成了翻譯的重要目的,但是,對(duì)人際意義的研究在傳統(tǒng)翻譯研究途徑中一直被忽視,專門的、系統(tǒng)的研究還不多見。從國(guó)外來(lái)看,語(yǔ)文學(xué)研究關(guān)注的忠實(shí)實(shí)際上是一個(gè)含混的概念,在討論譯文對(duì)原文整體性忠實(shí)的時(shí)候,研究者并沒(méi)有解釋忠實(shí)的對(duì)象到底是什么,在內(nèi)容和形式的忠實(shí)發(fā)生沖突的時(shí)候,譯者如何選擇,理論上又如何解釋這些問(wèn)題也沒(méi)有得到解決;五六十年代興起的語(yǔ)言學(xué)研究所關(guān)注的對(duì)等也沒(méi)

2、有回答語(yǔ)言元功能方面的對(duì)等問(wèn)題,而且在翻譯作為跨文化語(yǔ)言交際的前提下,交際主體已經(jīng)發(fā)生了根本性的變化,語(yǔ)言學(xué)派所研究的對(duì)等在嚴(yán)格意義上是不存在的??勺g性問(wèn)題雖然成為焦點(diǎn),但是不進(jìn)行語(yǔ)言系統(tǒng)的對(duì)比研究,無(wú)法對(duì)可譯性進(jìn)行科學(xué)的,實(shí)質(zhì)性的解釋;九十年代發(fā)展起來(lái)的文化研究雖然大大的擴(kuò)展了翻譯研究的領(lǐng)域,功不可沒(méi),但是,卻沒(méi)有回答語(yǔ)文學(xué)研究和傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)研究所遺留的問(wèn)題,而是轉(zhuǎn)向了其他。像Nida(1964)一樣,操縱學(xué)派的研究也進(jìn)入了翻譯的功能研

3、究模式,但是Nida所討論的功能實(shí)際上只停留在詞匯的層面,而操縱學(xué)派以及德國(guó)的功能派談?wù)摰墓δ芤仓皇欠g的功能,語(yǔ)言交際的功能,沒(méi)有深入到語(yǔ)言的元功能層面。語(yǔ)言的人際元功能所對(duì)應(yīng)的人際意義關(guān)乎語(yǔ)言交際的目的,應(yīng)該受到專門的系統(tǒng)性研究的關(guān)注。從國(guó)內(nèi)來(lái)看,翻譯研究開始關(guān)注人際意義始于系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的引進(jìn)。Halliday 的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論在中國(guó)的研究和應(yīng)用近些年來(lái)比較繁榮,為數(shù)不多的學(xué)者還專門從事人際意義的研究,而在翻譯研究領(lǐng)域,也有學(xué)

4、者曾撰文討論過(guò)翻譯中的人際意義問(wèn)題。他們已經(jīng)發(fā)現(xiàn)翻譯中人際意義的不對(duì)等現(xiàn)象,并就其根源進(jìn)行了討論,但也只限于人際意義跨文化建構(gòu)的某一具體方面,沒(méi)有專門的、系統(tǒng)的理論化論述,一而且也沒(méi)有提出人際意義跨文化建構(gòu)的概念。 語(yǔ)言交際的重要目的就在于建立并維持適宜的人際關(guān)系。如果說(shuō)原文的寫作和讀者的閱讀實(shí)現(xiàn)了他們之間的交際事件,那么,翻譯則通過(guò)譯者的努力實(shí)現(xiàn)了作者和目的語(yǔ)讀者之間的跨文化交際。從人際意義的角度來(lái)看,翻譯的過(guò)程就是譯者建構(gòu)

5、以作者和目的語(yǔ)讀者為主體的人際意義的過(guò)程。在翻譯過(guò)程中,譯者的作用很復(fù)雜,他可以代表作者和譯入語(yǔ)讀者交流,充當(dāng)工具的角色,也可以發(fā)揮其主體的作用,借助作者實(shí)現(xiàn)譯者和譯入語(yǔ)讀者之間的交流,完成譯者的動(dòng)機(jī)。或者兼而有之。 翻譯作為一個(gè)跨文化交際事件,并不完全是傳統(tǒng)研究所規(guī)定的那樣,對(duì)原文本進(jìn)行復(fù)制和再現(xiàn),翻譯是以原文為出發(fā)點(diǎn)重建一個(gè)基于作者和譯入語(yǔ)讀者的新的人際意義。本研究以Halliday(1994)創(chuàng)立的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)為理論基礎(chǔ)

6、,以大量的、多方面的翻譯語(yǔ)料為根據(jù),從原文和譯文的人際意義分析與對(duì)比探討人際意義的跨文化建構(gòu),目的在于建構(gòu)一個(gè)描述并解釋翻譯現(xiàn)象的人際意義模式。 隨著中外文化交流的縱深發(fā)展,翻譯事業(yè)蓬勃發(fā)展,翻譯現(xiàn)象日益復(fù)雜,對(duì)諸多翻譯問(wèn)題的觀察,描述,解釋和規(guī)范必然呼喚翻譯批評(píng)的介入,而翻譯批評(píng)必然預(yù)設(shè)了一個(gè)翻譯理論。在功能主義翻譯理論的影響下,翻譯不再是單純的從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言的對(duì)等轉(zhuǎn)換,翻譯的活動(dòng)被分解成多種因素的綜合性產(chǎn)物。而這些因

7、素包括了翻譯活動(dòng)的背景,文本的生成和接受以及文化背景的方方面面。翻譯生成的文本是在不同的語(yǔ)境中為來(lái)自于不同文化的受體發(fā)揮作用的。人際意義翻譯研究模式正是這樣一種理論。人際意義翻譯研究模式在翻譯批評(píng)中的應(yīng)用也是本研究的動(dòng)機(jī)所在。 從語(yǔ)言交際方面來(lái)看,原文作為一個(gè)交際事件和譯文是不同的。區(qū)別就在于交際參與者,即交際主體的不同。即使可以將譯者看作中介,那么兩個(gè)交際事件中,發(fā)話者和受話者仍然是不同的。譯入語(yǔ)讀者作為不同于原文的新的交際主

8、體,必然構(gòu)成了新的交際行為。所以,我們可以說(shuō),翻譯不是復(fù)制,嚴(yán)格來(lái)講,也不是再現(xiàn),而是建構(gòu),從話語(yǔ)人際意義的角度來(lái)講,乃是人際的建構(gòu),而且是跨文化的。本研究通過(guò)對(duì)翻譯語(yǔ)料的考察研究人際意義的跨文化建構(gòu),建立一個(gè)描述翻譯的人際意義模式。 本研究首先從翻譯的角度闡述話語(yǔ)的人際意義,并在人際元功能理論下對(duì)翻譯進(jìn)行重新定義,以期擺脫傳統(tǒng)研究中的理論困境,更接近于翻譯現(xiàn)實(shí)。 其二,本研究從實(shí)現(xiàn)人際功能的語(yǔ)氣系統(tǒng),情態(tài)系統(tǒng)和評(píng)價(jià)系統(tǒng)

9、分別探討翻譯中人際意義跨文化建構(gòu)的條件,方式以及譯者的主體性等問(wèn)題,專門地,系統(tǒng)地從人際意義建構(gòu)的角度描述和解釋翻譯現(xiàn)象。 最后,本研究擬將所建立起來(lái)的人際意義模式應(yīng)用于翻譯批評(píng),通過(guò)解析原文人際意義和源語(yǔ)與譯語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)對(duì)比,從語(yǔ)氣、情態(tài)和評(píng)價(jià)三個(gè)語(yǔ)義系統(tǒng)分別考察譯者在目的語(yǔ)文化語(yǔ)境下如何建構(gòu)作者與譯入語(yǔ)讀者的人際意義,并以小說(shuō)翻譯,詩(shī)歌翻譯,網(wǎng)絡(luò)商務(wù)翻譯以及政治文獻(xiàn)的翻譯為案例進(jìn)行典型文本的翻譯批評(píng),為科學(xué)認(rèn)識(shí)翻譯現(xiàn)象正確指導(dǎo)

10、翻譯實(shí)踐提供理論根據(jù)。 由于翻譯研究中對(duì)人際意義研究的疏漏以及翻譯批評(píng)領(lǐng)域經(jīng)驗(yàn)性,隨感式點(diǎn)評(píng)的泛濫,本研究試圖在理論上填補(bǔ)這一空白,為翻譯批評(píng)的理論化做出貢獻(xiàn),并期望對(duì)翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)提供理論指導(dǎo)。 本研究實(shí)踐與理論并重,從典型翻譯語(yǔ)料出發(fā),以系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)為理論基礎(chǔ),分析翻譯中話語(yǔ)人際意義的跨文化建構(gòu)情況,描述其條件和方式以及譯者的主體性,從而完成描述翻譯的人際意義模式建構(gòu)。人際元功能理論用來(lái)描述翻譯,就是要揭示這種

11、人際意義是如何建構(gòu)的,那些因素在起作用,起什么樣的作用。本課題的關(guān)鍵及難點(diǎn)也就在于模式的建構(gòu)。 全文共分五章: 第一章“對(duì)已往研究的回顧”從語(yǔ)言人際意義的視角對(duì)翻譯研究進(jìn)行了批判性回顧和總結(jié),指出盡管人際意義是跨文化交際中的重要內(nèi)容,傳統(tǒng)翻譯研究對(duì)語(yǔ)篇人際意義跨文化建構(gòu)存有疏漏。 第二章“翻譯研究的人際意義視角”首先闡述了本研究的理論基礎(chǔ)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)關(guān)于語(yǔ)言人際功能的理論,然后從語(yǔ)言人際意義的角度對(duì)翻譯進(jìn)行了重

12、新定義并討論了關(guān)鍵性概念,提出并討論了翻譯研究的人際意義框架及其應(yīng)用價(jià)值。 第三章“語(yǔ)氣系統(tǒng)與人際意義的跨文化建構(gòu)”探討了語(yǔ)氣系統(tǒng)和翻譯中人際意義的跨文化建構(gòu)。本章首先闡述了語(yǔ)氣系統(tǒng)作為語(yǔ)言資源所實(shí)現(xiàn)的人際意義,通過(guò)源語(yǔ)和譯入語(yǔ)語(yǔ)氣系統(tǒng)的對(duì)比描述翻譯中人際意義建構(gòu)的條件,制約因素,翻譯策略和譯者主體性等問(wèn)題并結(jié)合實(shí)際翻譯語(yǔ)料進(jìn)行了分析論證。 第四章“情態(tài)系統(tǒng)與人際意義的跨文化建構(gòu)”探討了情態(tài)系統(tǒng)和翻譯中人際意義的跨文化建

13、構(gòu)。首先闡述了情態(tài)系統(tǒng)和語(yǔ)言的人際意義,指出情態(tài)的人際,語(yǔ)言,文化等意義特征,從批評(píng)語(yǔ)言學(xué)和敘事學(xué)的角度描述了翻譯中情態(tài)意義的建構(gòu)情況,指出了參與情態(tài)意義建構(gòu)的作者,目的與讀者和譯者因素。最后以嚴(yán)復(fù)和胡適為力說(shuō)明了情態(tài)建構(gòu)中的譯者主體性問(wèn)題。 第五章“評(píng)價(jià)系統(tǒng)與人際意義的跨文化建構(gòu)”從意識(shí)形態(tài)和價(jià)值系統(tǒng)等角度探討了語(yǔ)言評(píng)價(jià)系統(tǒng)的意義特征及其在翻譯過(guò)程中的識(shí)別情況,從評(píng)價(jià)的介入,態(tài)度和級(jí)差等方面分別描述了翻譯中評(píng)價(jià)意義的建構(gòu)情況。

14、以實(shí)際翻譯語(yǔ)料為根據(jù)探討了翻譯中建構(gòu)評(píng)價(jià)意義是譯者主體性的介入。 第六章“人際意義與翻譯批評(píng)和翻譯教學(xué)”從理論上論述了翻譯的人際意義模式在翻譯批評(píng)和翻譯教學(xué)中的應(yīng)用問(wèn)題,指出人際模式支撐下的翻譯批評(píng)可對(duì)翻譯作品進(jìn)行有理有據(jù)的文本分析和價(jià)值判斷,從而避免了經(jīng)驗(yàn)性、主觀性點(diǎn)評(píng)式批評(píng)的缺欠,以實(shí)例分析描述了人際模式下翻譯批評(píng)的可操作性及其步驟。限于時(shí)間、精力等條件所限,翻譯教學(xué)方面主要從翻譯能力的定義和翻譯教學(xué)目的教學(xué)方法等方面進(jìn)行了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論