版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展和全球化的不斷深入,中文網(wǎng)絡(luò)文本中蘊(yùn)含有大量的中國人名和來自不同民族或國度的外國譯名。如何根據(jù)人名的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)識(shí)別中文文本中的人名的來源,并根據(jù)其來源將其翻譯成英文已經(jīng)成為機(jī)器翻譯和跨語言信息檢索等研究領(lǐng)域的一個(gè)焦點(diǎn)。
根據(jù)漢語文本中不同來源人名的構(gòu)成方式和用字規(guī)律,本文研究外國音譯人名來源,包括歐美、日本、韓國等識(shí)別方法,進(jìn)而探索漢英人名自動(dòng)翻譯方法。本文研究不僅可以完善漢語人名識(shí)別和漢英人名翻譯方法和
2、理論,而且在機(jī)器翻譯,問答系統(tǒng)和跨語言信息檢索等領(lǐng)域具有十分廣闊的應(yīng)用前景。具體地,本文從以下三個(gè)個(gè)方面展開研究:
首先,以字作為基本處理單位,采用統(tǒng)計(jì)方法對中文文本的人名和外國譯名進(jìn)行信息統(tǒng)計(jì),并分析了歐美、日本、韓國等不同來源的漢語人名的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)和用字規(guī)律。
其次,本文將漢語人名的來源識(shí)別看作是一個(gè)分類問題,在分析不同中文名字和譯名特點(diǎn)基礎(chǔ)上,分別考慮了人名長度、人名中字的位置以及n-gram等特征,并分
3、別利用最大熵模型、支持向量機(jī)模型和樸素貝葉斯模型融合這些特征進(jìn)行人名來源識(shí)別,重點(diǎn)探索了不同特征和不同分類器模型對于漢語人名來源識(shí)別的影響。實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明基于字的支持向量機(jī)模型對中、日、韓和歐美四個(gè)國家的漢語人名來源識(shí)別效果最好。
最后,本文在漢語人名來源識(shí)別基礎(chǔ)上,采用一種基于規(guī)則的漢英音譯單元對齊算法進(jìn)行漢英音譯單元的對齊,并在基于字形的漢英機(jī)器音譯框架下,采用隱馬爾可科夫模型將不同來源的漢語人名音譯成英語。初步的實(shí)驗(yàn)證
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中英人名跨文化比較研究.pdf
- 漢英人體隱喻對比.pdf
- 漢英人稱社交指示語的對比研究.pdf
- 從認(rèn)知角度談漢英人生隱喻比較研究.pdf
- 對武漢淪陷時(shí)期在漢英人狀況的考察
- 對武漢淪陷時(shí)期在漢英人狀況的考察_8424.pdf
- 機(jī)械制造工藝漢英自動(dòng)翻譯系統(tǒng)的研究.pdf
- 基于語料的漢英人體詞“耳(ear)”的概念隱喻對比研究
- 漢英平行語料庫的詞義自動(dòng)標(biāo)注方法研究.pdf
- 漢英旅游翻譯中冗余信息的處理方法研究.pdf
- 文化翻譯研究及其在漢英翻譯中的應(yīng)用——對比研究的方法.pdf
- 限定領(lǐng)域內(nèi)漢英口語的統(tǒng)計(jì)翻譯方法研究.pdf
- 電力自動(dòng)化專利漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 漢英翻譯中譯文質(zhì)量自動(dòng)評測技術(shù)研究.pdf
- 中英人際意義比較與翻譯.pdf
- 漢英句法對比及翻譯方法探析——《新編漢英翻譯教程》(第一章)翻譯報(bào)告.pdf
- 越語人名與漢語人名的對比與翻譯問題.pdf
- 改進(jìn)漢英統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯模型的教學(xué)方法研究.pdf
- 中文機(jī)構(gòu)名稱及地址的漢英翻譯方法研究.pdf
- 《紅樓夢》中人名翻譯的比較研究.pdf
評論
0/150
提交評論