關(guān)聯(lián)-順應(yīng)視角下《雷雨》英譯的語用等效研究_11587.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯既是語際間交際行為又是跨文化交際行為。奈達(dá)(1982)認(rèn)為“翻譯,即譯義”,譯義是追求原語文本與譯入語文本最貼近的自然對(duì)等。翻譯研究不僅對(duì)翻譯作品的研究,而且也側(cè)重對(duì)翻譯過程的研究。翻譯很大程度上依賴于讀者接受了怎么樣的作品,接受的情況如何。盡管不存在什么完美的翻譯,為使譯入語讀者獲得同等的感受,譯者應(yīng)當(dāng)努力做到原語與譯入語文本的語用等效。語用等效意味著在兩種語言間實(shí)現(xiàn)語用意義最大的轉(zhuǎn)移。問題是譯者如何正確獲得原語文本語用意義并盡可

2、能的體現(xiàn)在譯入語文本中?
  關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式是基于斯波伯和威爾遜關(guān)聯(lián)理論和維索爾倫的順應(yīng)理論上提出的,李占喜將關(guān)聯(lián)順應(yīng)理模式應(yīng)用于英語翻譯研究,并提出了“關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究路向”。這是一個(gè)跨文化,以譯者為中心的理論范式。這一新范式對(duì)于譯者思維有著強(qiáng)有力的解釋力。它可以使我們了解譯者在翻譯過程中做出怎樣的選擇、采取怎樣的翻譯策略及原因。
  《雷雨》是中國偉大劇作家曹禺先生的代表作,其英譯本共有兩個(gè)版本。其中一個(gè)譯者為姚莘農(nóng),另外一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論