版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、我國的政治文本在宣傳中國政府在政治、經(jīng)濟、社會、外交等方面的立場和觀點中發(fā)揮了重要的作用。黨和國家領(lǐng)導人在公開場合的講話或者報告是漢語政治文本的典型代表。這些政治文本的翻譯通常具有重大意義。然而,漢語政治文本的英譯文常被指責帶有中式英語的痕跡,即在詞匯、句法、構(gòu)詞方式等方面明顯受到漢語的影響。許多研究中國政治文本翻譯的學者主要關(guān)注的是如何避免中式英語,如何使譯文語言更加地道。本文作者從不同的角度來審視漢語政治文本的翻譯,認為漢語政治文本
2、通常帶有明顯的漢語語言和文化特色。由于翻譯此類文本的宗旨是忠實于原文,它的譯文會不可避免地帶有漢語原文的痕跡,從而表現(xiàn)出“雜合”的特點。 雜合這個概念曾應用于多個學科,現(xiàn)在又成為翻譯研究的理論之一。雜合體一般指兩個不同種類的事物相雜交而產(chǎn)生的新事物。該事物既繼承了原有事物雙方的特點,又有一些屬于它自己的新特點。在翻譯研究中,雜合用來描述譯文本身同時包含原語語言、文化成分和譯語語言、文化成分的這一特點。譯文的雜合性使譯文有別于目的
3、語文化中的原創(chuàng)文本,形成一種獨具特色的文本類型。從翻譯方法來看,雜合的譯文是譯者同時使用異化和歸化這兩種方法的結(jié)果。 由于譯文中總有些地方區(qū)別于目的語原有的語言和文化,所以可以說所有的譯文都是雜合的。本文研究的對象是其他學者在探討翻譯雜合問題時沒有涉及過的漢語政治文本,并選取其典型代表——《中國共產(chǎn)黨第十七次全國代表大會報告》作為個案進行分析。通過研究十七大報告英譯文的雜合表現(xiàn),譯文中出現(xiàn)大量異質(zhì)因素的原因以及這種雜合譯文的作用
4、來說明十七大報告英譯文雜合的必要性及其必然性,從而為驗證“所有譯文都是雜合的”這一論斷提供新的例證。 本文共分為六章。 第一章引言扼要介紹了本文的研究動機、研究目的、研究范圍、研究方法以及本文的結(jié)構(gòu)。 第二章文獻回顧從不同角度回顧了國內(nèi)外學者對政治文本翻譯的研究情況,并將這些研究分為以語言學為導向、以功能為導向、以忠實原則為導向、以文體為導向的研究以及運用交際認知理論中的類型概念和運用等效翻譯理論的研究。
5、 第三章將翻譯中對雜合概念的運用及研究作為理論基礎(chǔ)。本章首先簡要介紹了雜合概念的由來以及巴赫金、霍米芭芭兩位學者對這一概念的發(fā)展。其次,由于翻譯的雜合是新興課題,其研究還沒有形成一個系統(tǒng)的理論體系,因此本文作者根據(jù)翻譯學者對雜合的研究成果總結(jié)出一個包括定義、表現(xiàn)、原因、功能在內(nèi)的理論框架來指導本文的研究。 第四章詳細分析了十七大報告英譯文雜合的表現(xiàn)情況。本章分別討論了譯文中的異質(zhì)因素和符合目的語讀者習慣的因素。這兩種因素在文化和
6、語言層面都有表現(xiàn)。文化層面的異質(zhì)因素來源于大量異化的術(shù)語,包括稱呼語,表示政體、執(zhí)政黨組織結(jié)構(gòu)、意識形態(tài)、具體的政策術(shù)語以及政治歷史術(shù)語。這些術(shù)語的翻譯都具有明顯的中國特色。語言層面的異質(zhì)因素指譯文中那些具有漢語特色的詞匯、短語、句子以及篇章結(jié)構(gòu)。符合目的語習慣的因素在文化上偶有表現(xiàn),主要還是體現(xiàn)在語言層面。本章末尾粗略地統(tǒng)計了十七大報告英譯文中異質(zhì)因素所占的比例,旨在說明這篇譯文的雜合程度較高。 第五章在前一章討論的基礎(chǔ)上,分
7、別運用紐馬克的關(guān)聯(lián)翻譯法、翻譯操縱學派的觀點以及文體學的相關(guān)知識分析了引起十七大英譯文雜合的原因以及這種雜合譯文的作用。本文歸納了四個原因,分別為原文在原語語言文化中的重要地位、原文的文體特色、意識形態(tài)因素和讀者因素。根據(jù)中國的具體情況,雜合的十七大報告英譯文不僅可以有效宣傳中國的政治和社會文化,其中的異質(zhì)性詞匯還可以起到豐富英語表達的功能。 第六章結(jié)論首先重申了文化和翻譯雜合的必然性以及本文研究的重要性。由于不同文化之間不間斷
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 學習十七大報告的體會
- 翻譯生態(tài)學視角下的十七大報告英譯研究.pdf
- 目的論觀照下政治語篇的翻譯:《十七大報告》英譯本研究.pdf
- 譯者主體性視角下的《十七大報告》英譯本研究.pdf
- 十七大報告全文英漢對照
- 研究生十七大報告心得感受
- 學習黨的十七大報告思想?yún)R報
- 小教師學習十七大報告感想與體會
- 小學教師學習十七大報告感想與體會
- 政治文本英譯的研究.pdf
- 漢語會計文本英譯實踐報告.pdf
- 全國各地作協(xié)各產(chǎn)業(yè)作協(xié) 繼續(xù)認真學習十七大報告
- 漢語政治新詞的英譯研究.pdf
- 基于語用等效的漢語法律文本英譯報告.pdf
- 貫徹黨的十七大精神的情況報告
- 漢語合同文本英譯實踐報告.pdf
- 語篇分析視角下的漢語旅游文本英譯
- 黨的十七大報告把推進依法行政作為全面建設(shè)小康社會的重要目標
- 淺談探索解決分配公平問題的新路子——用十七大報告精神評析李惠
- 淺談探索解決分配公平問題的新路子——用十七大報告精神評析李惠
評論
0/150
提交評論