

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、我國(guó)的政治文本在宣傳中國(guó)政府在政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、外交等方面的立場(chǎng)和觀點(diǎn)中發(fā)揮了重要的作用。黨和國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人在公開場(chǎng)合的講話或者報(bào)告是漢語政治文本的典型代表。這些政治文本的翻譯通常具有重大意義。然而,漢語政治文本的英譯文常被指責(zé)帶有中式英語的痕跡,即在詞匯、句法、構(gòu)詞方式等方面明顯受到漢語的影響。許多研究中國(guó)政治文本翻譯的學(xué)者主要關(guān)注的是如何避免中式英語,如何使譯文語言更加地道。本文作者從不同的角度來審視漢語政治文本的翻譯,認(rèn)為漢語政治文本
2、通常帶有明顯的漢語語言和文化特色。由于翻譯此類文本的宗旨是忠實(shí)于原文,它的譯文會(huì)不可避免地帶有漢語原文的痕跡,從而表現(xiàn)出“雜合”的特點(diǎn)。 雜合這個(gè)概念曾應(yīng)用于多個(gè)學(xué)科,現(xiàn)在又成為翻譯研究的理論之一。雜合體一般指兩個(gè)不同種類的事物相雜交而產(chǎn)生的新事物。該事物既繼承了原有事物雙方的特點(diǎn),又有一些屬于它自己的新特點(diǎn)。在翻譯研究中,雜合用來描述譯文本身同時(shí)包含原語語言、文化成分和譯語語言、文化成分的這一特點(diǎn)。譯文的雜合性使譯文有別于目的
3、語文化中的原創(chuàng)文本,形成一種獨(dú)具特色的文本類型。從翻譯方法來看,雜合的譯文是譯者同時(shí)使用異化和歸化這兩種方法的結(jié)果。 由于譯文中總有些地方區(qū)別于目的語原有的語言和文化,所以可以說所有的譯文都是雜合的。本文研究的對(duì)象是其他學(xué)者在探討翻譯雜合問題時(shí)沒有涉及過的漢語政治文本,并選取其典型代表——《中國(guó)共產(chǎn)黨第十七次全國(guó)代表大會(huì)報(bào)告》作為個(gè)案進(jìn)行分析。通過研究十七大報(bào)告英譯文的雜合表現(xiàn),譯文中出現(xiàn)大量異質(zhì)因素的原因以及這種雜合譯文的作用
4、來說明十七大報(bào)告英譯文雜合的必要性及其必然性,從而為驗(yàn)證“所有譯文都是雜合的”這一論斷提供新的例證。 本文共分為六章。 第一章引言扼要介紹了本文的研究動(dòng)機(jī)、研究目的、研究范圍、研究方法以及本文的結(jié)構(gòu)。 第二章文獻(xiàn)回顧從不同角度回顧了國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)政治文本翻譯的研究情況,并將這些研究分為以語言學(xué)為導(dǎo)向、以功能為導(dǎo)向、以忠實(shí)原則為導(dǎo)向、以文體為導(dǎo)向的研究以及運(yùn)用交際認(rèn)知理論中的類型概念和運(yùn)用等效翻譯理論的研究。
5、 第三章將翻譯中對(duì)雜合概念的運(yùn)用及研究作為理論基礎(chǔ)。本章首先簡(jiǎn)要介紹了雜合概念的由來以及巴赫金、霍米芭芭兩位學(xué)者對(duì)這一概念的發(fā)展。其次,由于翻譯的雜合是新興課題,其研究還沒有形成一個(gè)系統(tǒng)的理論體系,因此本文作者根據(jù)翻譯學(xué)者對(duì)雜合的研究成果總結(jié)出一個(gè)包括定義、表現(xiàn)、原因、功能在內(nèi)的理論框架來指導(dǎo)本文的研究。 第四章詳細(xì)分析了十七大報(bào)告英譯文雜合的表現(xiàn)情況。本章分別討論了譯文中的異質(zhì)因素和符合目的語讀者習(xí)慣的因素。這兩種因素在文化和
6、語言層面都有表現(xiàn)。文化層面的異質(zhì)因素來源于大量異化的術(shù)語,包括稱呼語,表示政體、執(zhí)政黨組織結(jié)構(gòu)、意識(shí)形態(tài)、具體的政策術(shù)語以及政治歷史術(shù)語。這些術(shù)語的翻譯都具有明顯的中國(guó)特色。語言層面的異質(zhì)因素指譯文中那些具有漢語特色的詞匯、短語、句子以及篇章結(jié)構(gòu)。符合目的語習(xí)慣的因素在文化上偶有表現(xiàn),主要還是體現(xiàn)在語言層面。本章末尾粗略地統(tǒng)計(jì)了十七大報(bào)告英譯文中異質(zhì)因素所占的比例,旨在說明這篇譯文的雜合程度較高。 第五章在前一章討論的基礎(chǔ)上,分
7、別運(yùn)用紐馬克的關(guān)聯(lián)翻譯法、翻譯操縱學(xué)派的觀點(diǎn)以及文體學(xué)的相關(guān)知識(shí)分析了引起十七大英譯文雜合的原因以及這種雜合譯文的作用。本文歸納了四個(gè)原因,分別為原文在原語語言文化中的重要地位、原文的文體特色、意識(shí)形態(tài)因素和讀者因素。根據(jù)中國(guó)的具體情況,雜合的十七大報(bào)告英譯文不僅可以有效宣傳中國(guó)的政治和社會(huì)文化,其中的異質(zhì)性詞匯還可以起到豐富英語表達(dá)的功能。 第六章結(jié)論首先重申了文化和翻譯雜合的必然性以及本文研究的重要性。由于不同文化之間不間斷
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 學(xué)習(xí)十七大報(bào)告的體會(huì)
- 翻譯生態(tài)學(xué)視角下的十七大報(bào)告英譯研究.pdf
- 目的論觀照下政治語篇的翻譯:《十七大報(bào)告》英譯本研究.pdf
- 譯者主體性視角下的《十七大報(bào)告》英譯本研究.pdf
- 十七大報(bào)告全文英漢對(duì)照
- 研究生十七大報(bào)告心得感受
- 學(xué)習(xí)黨的十七大報(bào)告思想?yún)R報(bào)
- 小教師學(xué)習(xí)十七大報(bào)告感想與體會(huì)
- 小學(xué)教師學(xué)習(xí)十七大報(bào)告感想與體會(huì)
- 政治文本英譯的研究.pdf
- 漢語會(huì)計(jì)文本英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 全國(guó)各地作協(xié)各產(chǎn)業(yè)作協(xié) 繼續(xù)認(rèn)真學(xué)習(xí)十七大報(bào)告
- 漢語政治新詞的英譯研究.pdf
- 基于語用等效的漢語法律文本英譯報(bào)告.pdf
- 貫徹黨的十七大精神的情況報(bào)告
- 漢語合同文本英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 語篇分析視角下的漢語旅游文本英譯
- 黨的十七大報(bào)告把推進(jìn)依法行政作為全面建設(shè)小康社會(huì)的重要目標(biāo)
- 淺談探索解決分配公平問題的新路子——用十七大報(bào)告精神評(píng)析李惠
- 淺談探索解決分配公平問題的新路子——用十七大報(bào)告精神評(píng)析李惠
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論