基于語料庫的英漢搭配詞典初探.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩101頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、詞匯是由多種預制件或詞塊組成的。本文試圖就語言最為重要的預制件—搭配進行研究。搭配體現詞語間相互吸引和排斥的關系,其最典型的特征是任意性、因循性和反復共現性。這些特征一方面表明我們很難決定什么樣的搭配是可以接受的,但另一方面表明在語言文本中發(fā)現搭配是可能的。因此,基于語料庫的研究方法可以用來研究搭配以及搭配習得。 搭配詞典是在典型語境中提供搭配信息的一種專門性參考書。作為詞語搭配的載體,一本緊跟時代、基于語料庫、并針對使用者需求

2、的搭配詞典會對語言學習者掌握地道的語言提供很大的幫助。 語料庫為搭配的研究提供了方便。運用語料庫可以對搭配進行更全面、更有效、更精確的研究,因為語料庫使編纂者能夠系統(tǒng)地考察大量豐富的真實語料,獲得以前僅憑語感、經驗及主觀判斷無法獲得的資料和客觀的數據分析。頻率統(tǒng)計、MI值、Z值、和Xtract等統(tǒng)計方法和定性定量研究相結合原則的運用,進一步確保了搭配研究的有效性和精確性。搭配的語料庫研究包括提取搭配詞、區(qū)分詞頭義項、搭配和語域、

3、搭配翻譯以及搭配錯誤分析。這些研究使我們得以更深入地了解搭配,并且有益于語言教學和詞典編纂。 本文運用對比與比較相結合的方法,對數本重要的英語單語和英漢搭配詞典進行了個案研究,發(fā)現英漢搭配詞典存在著諸多問題,如例證缺乏典型性、沒有區(qū)分語法搭配和詞匯搭配、搭配編排不合理、沒有體現搭配錯誤分析以及翻譯方面的問題。 為了改進英漢搭配詞典的編纂,本文借鑒基于語料庫的搭配研究成果和英語單語搭配詞典的編纂經驗,提出了具體的原則和方法

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論