已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、自從20世紀八十年代以來,圖式理論逐漸發(fā)展成為一種比較成熟的理論,引起了哲學、心理學、認知科學和外語教學等學科領域的廣泛關注。圖式理論被應用于篇章的理解過程,近年來又與翻譯理論相結合,但主要集中于對語言圖式、文本結構和知識圖式的應用研究,而對于劉明東提出的語言圖式、語境圖式、文體圖式和文化圖式的研究還相對匱乏,尤其是在詩歌翻譯中的應用,更是少之又少。
同時,馬致遠的《天凈沙·秋思》作為元朝散曲中的杰作,已被翻譯成許多種不同的語
2、言在世界流傳,其中英譯本就有幾十個。在這些英譯本中,有的以關聯(lián)理論為導向,有的以接受美學為出發(fā)點,但都不能完全解釋詩詞翻譯的內在機制,因此也不能有效傳遞原文信息。
本文擬從圖式理論的角度對《天凈沙·秋思》進行英譯研究,主要探討圖式理論對中國詩詞翻譯的闡釋力,以及語言圖式、語境圖式、文體圖式和文化圖式在《天凈沙·秋思》英譯中的具體運作。因此,從某種程度上講,本文為《天凈沙·秋思》的英譯提供了一個新視角,進一步豐富了圖式理論的研究
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- On the English Translation of Cultural Factors in Fortress Besieged from the Perspective of Cultural Schema Theory.pdf
- A Study of English Translation of the Classic of Mountains and Seas from the Perspective of Image-Schema Theory_5020.pdf
- English Business Contract Translation from the Perspective of Functionalist Translation Theory.pdf
- A Study on the Image Transmission in the English Translation of Tang Poetry from the Perspective of Image-Schema Theory_21654.pdf
- On English Translation of Folk Custom Semantic Words in Fortress Besieged from the Perspective of Cultural Schema Theory_13089.pdf
- Research on the Pun Translation in English Advertisements from the Perspective of Adaptation Theory.pdf
- Relevance Theory and Translation-Study on the Translation from Perspective of Relevance Theory.pdf
- On the Rationality of English Translation Strategy of Fortress Besieged from the Perspective of Relevance Theory_30541.pdf
- English Translation of Linguistic Deviation in Wei Cheng——from the Perspective of Foregrounding Theory_17398.pdf
- inversions in english from the perspective of figure—ground theory
- Study on the Translation of Indeterminate Meaning in Four English Versions of Dao De Jing from the Perspective of Reception Aesthetics_24024.pdf
- A Study on the Translation of Emma from the Perspective of Register Theory.pdf
- On Avoiding Chinglish from the Perspective of the Interpretive Theory of Translation.pdf
- Translation of Notice to Visitors from the Perspective of Skopos Theory.pdf
- The C--E Translation of IPC from the Perspective of the Functionalist Translation Theory.pdf
- Political News Translation-From the Perspective of Manipulation Theory.pdf
- On Translation of Cultural Images from the Perspective of Relevance Theory and Intertextuality.pdf
- An Analysis of Mis--translation of Public Sign from the Perspective of Communicative Translation Theory.pdf
- On Translation of Qingdao Tourist Materials from the Perspective of Relevance Theory.pdf
- An Analysis of Neologism Translation from the Perspective of Functional Equivalence Theory.pdf
評論
0/150
提交評論