版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、研究旅游文本漢英翻譯有著十分重要的意義。
首先,英語(yǔ)是目前的世界通用語(yǔ),是跨文化交流活動(dòng)中的一個(gè)最重要的交流工具和媒介。在國(guó)際化的旅游活動(dòng)中,英語(yǔ)同樣也能夠完成交流工具和媒介的作用。
而旅游宣傳資料作為一種對(duì)外宣傳工具,對(duì)促進(jìn)中國(guó)旅游業(yè)的發(fā)展,開(kāi)拓國(guó)際旅游市場(chǎng)具有重要的推動(dòng)作用。悠久的歷史,燦爛的文化,數(shù)不勝數(shù)的歷史名勝古跡,引人入勝的風(fēng)景地貌和多姿多彩的民族風(fēng)俗構(gòu)成了中國(guó)豐富而又獨(dú)特的旅游資源。據(jù)世界旅游組
2、織預(yù)測(cè),2020年,中國(guó)將成為世界上第一大旅游目的地國(guó)和第四大客源輸出國(guó)。
目前在中國(guó),旅游業(yè)顯然已經(jīng)領(lǐng)跑第三產(chǎn)業(yè),不少地區(qū)在制定發(fā)展規(guī)劃時(shí),都希望通過(guò)旅游業(yè)來(lái)促進(jìn)和帶動(dòng)當(dāng)?shù)氐纳鐣?huì)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展。隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,越來(lái)越多的外國(guó)游客來(lái)到中國(guó)觀光旅游,旅游業(yè)日益受到重視,旅游資料成為外國(guó)旅游者了解中國(guó)的重要手段??梢哉f(shuō),旅游文本英譯是“大外宣”概念的一個(gè)重要組成部分,是對(duì)外宣傳的一個(gè)重要途徑,對(duì)樹(shù)立我國(guó)的對(duì)外形象有著十分重
3、要的意義和作用,可以說(shuō),旅游文本的英譯的探討和研究是十分重要并且非常必要的。
旅游宣傳資料的目的是傳播中國(guó)文化,吸引游客,讓外國(guó)人看懂、聽(tīng)懂、讀懂。對(duì)于旅游文本的翻譯,我們應(yīng)當(dāng)盡量保留中國(guó)文化信息,盡量多地宣傳中國(guó)文化,因?yàn)榱私庵袊?guó)文化是外國(guó)旅游者的重要目的,而翻譯的目的就是促進(jìn)文化交流。同時(shí),在英譯旅游文本的過(guò)程中,譯員既要忠實(shí)于原文又不拘泥于原文。要從譯文讀者的角度出發(fā),對(duì)信息進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,讓他們好讀好懂。
4、 漢語(yǔ)旅游資料中通常包涵豐富的文化信息,生活在不同另一種文化背景下的目標(biāo)語(yǔ)讀者很難理解和接受這些文化信息。奈達(dá)的功能對(duì)等理論恰恰能夠考慮到目標(biāo)語(yǔ)讀者的接受能力,因?yàn)?,奈達(dá)的功能對(duì)等理論將重心轉(zhuǎn)移到讀者的反應(yīng)上。
本文作者通過(guò)對(duì)大量例子的分析,提出在旅游文本的翻譯中,譯員必須考慮到其中所包涵的文化信息和民族審美差異,從而指出,在不同的情況下,作者要采取不同的的翻譯策略,如直譯、音譯、增詞法、加注法、對(duì)比法、改編法等等。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的福建旅游文本英譯研究.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)新詞英譯
- 在功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的旅游材料翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)宣傳手冊(cè)英譯.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下廣告語(yǔ)的英譯研究
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的李白詩(shī)歌英譯研究
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的專利摘要英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的商務(wù)合同英譯研究報(bào)告.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的醫(yī)療文本翻譯以firstaidthevitallink一書(shū)英譯漢為例
- 奈達(dá)功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的漢語(yǔ)現(xiàn)代散文英譯研究
- 功能翻譯理論在四川旅游文本英譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的李白詩(shī)歌英譯研究_11431.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的專利摘要英譯實(shí)踐報(bào)告_1731.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的旅游景點(diǎn)介紹的英譯研究——以涼山景區(qū)為例.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下企業(yè)外宣文本的英譯.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下的旅游資料英譯.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的旅游景點(diǎn)介紹的英譯研究——以涼山景區(qū)為例_16982.pdf
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的電視演講英譯研究——以《開(kāi)講啦》為例.pdf
- 文本類型理論指導(dǎo)下利比里亞旅游文本翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的合同翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論