版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、科技論文是對(duì)創(chuàng)造性的科研成果進(jìn)行理論分析和總結(jié)的文體。因此,科技論文有別于人文社科類(lèi)論文和一般議論文,具有科學(xué)性、客觀性、理論性、學(xué)術(shù)性、準(zhǔn)確性、創(chuàng)新性、獨(dú)創(chuàng)性和規(guī)范性等特點(diǎn)。傳統(tǒng)翻譯理論對(duì)于科技論文的指導(dǎo)作用有限。本文旨在尋找適合指導(dǎo)科技論文翻譯的合適原則。本文對(duì)科技論文的特點(diǎn)進(jìn)行了概述,并依照Ha lliday提出的主述位理論,對(duì)科技論文中的句子進(jìn)行了主述位劃分。分析英漢科技論文的主位推進(jìn)模式異同,并歸納出科技論文的具體翻譯原則。重
2、點(diǎn)分析了簡(jiǎn)單線(xiàn)性推進(jìn)、主位同一推進(jìn)、述位同一推進(jìn)、交叉推進(jìn)和分裂述位推進(jìn)五種主位推進(jìn)模式在科技論文漢譯中的指導(dǎo)作用。
本論文共分為五章,第一章說(shuō)明了該翻譯實(shí)踐的過(guò)程,包括背景、準(zhǔn)備、翻譯及譯后事項(xiàng)。第二章對(duì)原文文本進(jìn)行了文本分析。第三章簡(jiǎn)要敘述了主位推進(jìn)的基本理論,包括主位、述位的定義和分類(lèi)、主位推進(jìn)模式的定義及其分類(lèi)、主位推進(jìn)在語(yǔ)篇中的作用。第四章是本文分析的重點(diǎn),分別從主要的幾種主位推進(jìn)角度對(duì)科技論文的漢譯進(jìn)行了案例分析。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Information Retrieval and Noise Properties of X-ray Grating-based Phase-contrast Imaging.pdf
- 目的論指導(dǎo)下科技文本英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告——以石油加工文本為例.pdf
- 接受美學(xué)指導(dǎo)下的王爾德童話(huà)漢譯實(shí)踐報(bào)告
- 紐馬克交際翻譯理論指導(dǎo)下的科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以《計(jì)算簡(jiǎn)史》漢譯為例.pdf
- 科技英語(yǔ)翻譯實(shí)踐報(bào)告以《船舶建造》漢譯實(shí)踐為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的商務(wù)合同漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的科技文本翻譯策略——以waterrecyclingversusdesalination節(jié)選漢譯為例
- 接受美學(xué)指導(dǎo)下的王爾德童話(huà)漢譯實(shí)踐報(bào)告_17882.pdf
- 英文農(nóng)業(yè)科技論文漢譯中主位推進(jìn)模式的處理——以Nature刊登的農(nóng)業(yè)科技論文翻譯為例.pdf
- 功能對(duì)等論指導(dǎo)下的財(cái)經(jīng)新聞漢譯實(shí)踐報(bào)告——以期刊《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》為例.pdf
- 變譯理論指導(dǎo)下的微生物文本漢譯實(shí)踐報(bào)告——以安琪酵母相關(guān)參考文獻(xiàn)為例.pdf
- 翻譯實(shí)踐報(bào)告——功能翻譯理論指導(dǎo)下的GRE閱讀漢譯.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)理論指導(dǎo)下的英語(yǔ)科技新聞漢譯實(shí)踐報(bào)告英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- “翻譯三原則”指導(dǎo)下的技術(shù)文檔翻譯實(shí)踐報(bào)告--以卡丁車(chē)用戶(hù)手冊(cè)漢譯為例.pdf
- “信達(dá)雅”三原則指導(dǎo)下的小說(shuō)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以英文小說(shuō)婚禮漢譯為例
- 郭建中翻譯理論指導(dǎo)下的科幻小說(shuō)漢譯研究:以2312為例
- 文化翻譯理論指導(dǎo)下的寧夏本土小說(shuō)翻譯實(shí)踐報(bào)告——以小說(shuō)《立木》為例.pdf
- 釋意理論指導(dǎo)下的交替?zhèn)髯g實(shí)踐報(bào)告——以日本文化講座為例.pdf
- 目的原則指導(dǎo)下的職場(chǎng)小說(shuō)翻譯——以杜拉拉升職記的漢譯英實(shí)踐為例
- 翻譯目的論指導(dǎo)下的科技文本漢譯策略——以Beyond Borders-Web Globalization Strategies的漢譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論