版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、1981年,在《翻譯通訊》第一期上,許淵沖教授發(fā)表了“翻譯的標(biāo)準(zhǔn)”一文,這可以算作他第一次公開(kāi)的提出發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)的觀點(diǎn)。后來(lái),他又對(duì)這一理論進(jìn)行了詳細(xì)的論述。在“譯者要敢為天下先”一文中,許教授再次更加系統(tǒng),更加全面的概括了“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”。而把“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”提高到很高理論水平的則是“新世紀(jì)的新譯論”。許教授認(rèn)為“最好的原文變成對(duì)等的譯文,并不一定是最好的譯文。
因?yàn)槲鞣轿淖直容^接近,對(duì)等的譯文容易取得最好的效果。中西文字距
2、離較大,各有優(yōu)勢(shì),對(duì)等的譯文往往不能取得最好的效果,這里就要發(fā)揮譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)。根據(jù)他自己翻譯文學(xué)名著的經(jīng)驗(yàn),他提出要用最好的譯語(yǔ)表達(dá)方式,以便更好的表達(dá)原作的內(nèi)容,這就是“優(yōu)勢(shì)論”和“競(jìng)賽論”。進(jìn)而許氏提出:“文學(xué)翻譯是兩種語(yǔ)言,甚至是兩種文化之間的競(jìng)賽”,“文學(xué)翻譯的低標(biāo)準(zhǔn)是求似或求真,高標(biāo)準(zhǔn)是求美”,“為了求美,甚至不妨失真”。就這樣,經(jīng)過(guò)幾十年的發(fā)展與完善,許教授的“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”終于趨于成熟。到目前為止,完整的“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”可以概括
3、為:文學(xué)翻譯是兩種語(yǔ)言、甚至是兩種文化之間的競(jìng)賽,看哪種文字能更好地表達(dá)原作的內(nèi)容.翻譯的低標(biāo)準(zhǔn)是意似,高標(biāo)準(zhǔn)是意美。譯者在翻譯文學(xué)作品時(shí),要充分發(fā)揮譯入語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),也就是說(shuō),用目的語(yǔ)中好的表達(dá)方式來(lái)表達(dá)原文,使譯文盡可能超過(guò)原文,讓讀者可以對(duì)譯作知之,樂(lè)之,好之。
針對(duì)這一理論,翻譯界褒貶不一。擁護(hù)者覺(jué)得,這一理論倡導(dǎo)譯者發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),創(chuàng)造性的運(yùn)用各種翻譯策略,把原文翻得盡善盡美,實(shí)際上是一種更大程度的忠實(shí)。因此,他們稱許
4、教授的這一理論為中國(guó)傳統(tǒng)譯論的一個(gè)突破,一大飛躍。反對(duì)者認(rèn)為其違背了中國(guó)傳統(tǒng)譯論所倡導(dǎo)的“忠實(shí)論”,是不符合翻譯本質(zhì)的。
本文作者也是持反對(duì)觀點(diǎn)的。作者寫此論文的目的也就在于概括分析“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”,指出它的不合理處,進(jìn)而證明這一理論并非是更大程度上的忠實(shí),而是偏離了中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論所倡導(dǎo)的宗旨——“忠實(shí)”,是對(duì)翻譯本質(zhì)的背離。
這篇論文分為四個(gè)部分:第一部分是引言,包括研究背景,研究目的,研究意義,研究方法和
5、論文結(jié)構(gòu)。第二部分是文獻(xiàn)綜述,主要概括了自“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”提出后,翻譯界對(duì)它的評(píng)價(jià),主要分為反對(duì)派和支持派,當(dāng)然反對(duì)這一理論的人數(shù)大大超過(guò)了支持這一理論的人數(shù)。第三部分是對(duì)“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”的總體全面的概括,包括它的形成,發(fā)展,理論基礎(chǔ),含義解讀以及它的積極意義——1)它突出強(qiáng)調(diào)了譯者的主體性;2)它強(qiáng)調(diào)了目的語(yǔ)讀者的反應(yīng)。第四部分主要是講這一理論的不足與消極意義:它片面的認(rèn)為語(yǔ)言與文化有高低優(yōu)劣之分,好的語(yǔ)言與文化一定能戰(zhàn)勝差的語(yǔ)言與文化。
6、然而事實(shí)并非這樣,每種語(yǔ)言與文化都有其獨(dú)特的民族個(gè)性與歷史個(gè)性,都是平等而唯一的。
論文的最后是結(jié)論部分,通過(guò)從語(yǔ)言與文化的民族個(gè)性與歷史個(gè)性入手,論證許教授“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”的消極意義,從而論證這一理論的不合理性:它忽視了翻譯的本質(zhì)要求一忠實(shí),沒(méi)有從語(yǔ)言文化的實(shí)際出發(fā),一味的強(qiáng)調(diào)譯者創(chuàng)造性的進(jìn)行翻譯,發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)去使譯文超過(guò)原文(文學(xué)價(jià)值和文化價(jià)值)。這不但不會(huì)使人類語(yǔ)言文化得到豐富與提高,反而會(huì)抹殺一部分語(yǔ)言與文化。想要使
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 許淵沖競(jìng)賽論探析.pdf
- 許淵沖的文學(xué)翻譯理論—發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)論與競(jìng)賽論.pdf
- 論許淵沖的詩(shī)歌翻譯思想.pdf
- 許淵沖經(jīng)典詩(shī)句翻譯
- 從許淵沖的詩(shī)歌翻譯論譯者主觀性.pdf
- 許淵沖英譯唐詩(shī)實(shí)踐研究
- 用許淵沖“三美說(shuō)”評(píng)李清照詞中疊詞的翻譯
- 從操控論看許淵沖的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯.pdf
- 許淵沖詩(shī)詞翻譯的解構(gòu)主義評(píng)析
- 許淵沖經(jīng)典詩(shī)句翻譯(超級(jí)打印版)
- 用許淵沖“三美說(shuō)”評(píng)李清照詞中疊詞的翻譯_12758.pdf
- 許淵沖英譯宋詞的翻譯補(bǔ)償研究_8977.pdf
- 許淵沖“三美論”指導(dǎo)下李白詩(shī)歌的英譯研究
- 從目的論角度看許淵沖漢詩(shī)英譯中的文化傳輸
- 許淵沖宋詞翻譯的語(yǔ)料庫(kù)輔助研究.pdf
- 文本接受與再創(chuàng)作——論許淵沖唐宋詩(shī)詞英譯實(shí)踐_35476.pdf
- 博弈論視角下理雅各與許淵沖的《詩(shī)經(jīng)》翻譯研究_1267.pdf
- 博弈論視角下理雅各與許淵沖的詩(shī)經(jīng)翻譯研究_1267(1)
- 從許淵沖“三美論”解讀李清照詞英譯中的美感移植
- 求異和求美—許淵沖漢語(yǔ)古詩(shī)英譯批評(píng)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論