

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、導(dǎo)讀:8月2日,在柏林舉辦的第二十屆世界翻譯大會(huì)會(huì)員代表大會(huì)上,許淵沖教授榮獲國(guó)際譯聯(lián)2014年“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)(FIT“AuraBealis”P(pán)rizefOutstingTranslationofFictionLiterature),成為第一位獲此殊榮的亞洲翻譯家。一起去看看許老的那些“神翻譯”!關(guān)雎CooingWooing關(guān)關(guān)雎鳩Byriversidearecooing在河之洲.Apairofturtledoves窈窕淑女A
2、goodyoungmaniswooing君子好逑.Afairmaidenheloves.參差荇菜Waterflowsleftright左右流之.Ofcresslonghereshtthere窈窕淑女Theyouthyearnsdaynight寤寐求之.Fthegoodmaidenfair.求之不得Hisyearninggrowssostrong寤寐思服.Hecannotfallasleep悠哉悠哉,Buttossesallnightlo
3、ng輾轉(zhuǎn)反側(cè).Sodeepinlovesodeep!參差荇菜少小離家老大回,OldIreturntothehomelwhileyoung鄉(xiāng)音無(wú)改鬢毛衰。ThinnerhasgrownmyhairthoughIspeakthesametongue.兒童相見(jiàn)不相識(shí),MychildrenwhomImeetdonotknowamI.笑問(wèn)客從何處來(lái)?!癢hereareyoufromdearsir”theyaskwithbeamingeye.七步詩(shī)
4、WRITTENWHILETAKINGSEVENPACES曹植CaoZhi煮豆燃豆萁,Podsburnedtocookpeas豆在釜中泣。Peasweepinthepot:本是同根生,“Grownfromsamerootplease相煎何太急。Whyboilussohot”歸園田居RETURNTONATURE陶淵明TaoYuanming種豆南山下,Isowbeans’neathsouthernhill草盛豆苗稀。Beanshootsare
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 許淵沖經(jīng)典詩(shī)句翻譯(超級(jí)打印版)
- 論許淵沖的詩(shī)歌翻譯思想.pdf
- 許淵沖詩(shī)詞翻譯的解構(gòu)主義評(píng)析
- 許淵沖競(jìng)賽論探析.pdf
- 許淵沖英譯唐詩(shī)實(shí)踐研究
- 許淵沖英譯宋詞的翻譯補(bǔ)償研究_8977.pdf
- 從許淵沖翻譯美學(xué)視角看李清照詞的英譯
- 許淵沖宋詞翻譯的語(yǔ)料庫(kù)輔助研究.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下《豐子愷詩(shī)畫(huà)許淵沖英譯》研究.pdf
- 從接受美學(xué)角度研究許淵沖的漢英戲劇翻譯策略
- 評(píng)許淵沖的“優(yōu)勢(shì)競(jìng)賽論”.pdf
- 從許淵沖的詩(shī)歌翻譯論譯者主觀性.pdf
- 詞意境的翻譯重構(gòu)——以許淵沖譯詞為例
- 解構(gòu)主義與文學(xué)翻譯—兼談許淵沖的詩(shī)歌翻譯.pdf
- 許淵沖譯詩(shī)觀對(duì)“詩(shī)型廣告”翻譯的作用.pdf
- 詩(shī)歌翻譯的主體間性以許淵沖漢詩(shī)英譯為例
- 從許淵沖翻譯理論看楚辭中文化意象的處理
- 許淵沖與龐德譯作中的詩(shī)歌意象漢英翻譯比較研究
- 從概念整合角度研究許淵沖詩(shī)詞翻譯中的語(yǔ)境重構(gòu).pdf
- 從譯者主體性角度研究許淵沖教授及其《詩(shī)經(jīng)》翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論