版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、導(dǎo)讀:8月2日,在柏林舉辦的第二十屆世界翻譯大會會員代表大會上,許淵沖教授榮獲國際譯聯(lián)2014年“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(FIT“AuraBealis”PrizefOutstingTranslationofFictionLiterature),成為第一位獲此殊榮的亞洲翻譯家。一起去看看許老的那些“神翻譯”!關(guān)雎CooingWooing關(guān)關(guān)雎鳩Byriversidearecooing在河之洲.Apairofturtledoves窈窕淑女A
2、goodyoungmaniswooing君子好逑.Afairmaidenheloves.參差荇菜Waterflowsleftright左右流之.Ofcresslonghereshtthere窈窕淑女Theyouthyearnsdaynight寤寐求之.Fthegoodmaidenfair.求之不得Hisyearninggrowssostrong寤寐思服.Hecannotfallasleep悠哉悠哉,Buttossesallnightlo
3、ng輾轉(zhuǎn)反側(cè).Sodeepinlovesodeep!參差荇菜少小離家老大回,OldIreturntothehomelwhileyoung鄉(xiāng)音無改鬢毛衰。ThinnerhasgrownmyhairthoughIspeakthesametongue.兒童相見不相識,MychildrenwhomImeetdonotknowamI.笑問客從何處來?!癢hereareyoufromdearsir”theyaskwithbeamingeye.七步詩
4、WRITTENWHILETAKINGSEVENPACES曹植CaoZhi煮豆燃豆萁,Podsburnedtocookpeas豆在釜中泣。Peasweepinthepot:本是同根生,“Grownfromsamerootplease相煎何太急。Whyboilussohot”歸園田居RETURNTONATURE陶淵明TaoYuanming種豆南山下,Isowbeans’neathsouthernhill草盛豆苗稀。Beanshootsare
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 許淵沖經(jīng)典詩句翻譯(超級打印版)
- 論許淵沖的詩歌翻譯思想.pdf
- 許淵沖詩詞翻譯的解構(gòu)主義評析
- 許淵沖競賽論探析.pdf
- 許淵沖英譯唐詩實踐研究
- 許淵沖英譯宋詞的翻譯補(bǔ)償研究_8977.pdf
- 從許淵沖翻譯美學(xué)視角看李清照詞的英譯
- 許淵沖宋詞翻譯的語料庫輔助研究.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下《豐子愷詩畫許淵沖英譯》研究.pdf
- 從接受美學(xué)角度研究許淵沖的漢英戲劇翻譯策略
- 評許淵沖的“優(yōu)勢競賽論”.pdf
- 從許淵沖的詩歌翻譯論譯者主觀性.pdf
- 詞意境的翻譯重構(gòu)——以許淵沖譯詞為例
- 解構(gòu)主義與文學(xué)翻譯—兼談許淵沖的詩歌翻譯.pdf
- 許淵沖譯詩觀對“詩型廣告”翻譯的作用.pdf
- 詩歌翻譯的主體間性以許淵沖漢詩英譯為例
- 從許淵沖翻譯理論看楚辭中文化意象的處理
- 許淵沖與龐德譯作中的詩歌意象漢英翻譯比較研究
- 從概念整合角度研究許淵沖詩詞翻譯中的語境重構(gòu).pdf
- 從譯者主體性角度研究許淵沖教授及其《詩經(jīng)》翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論