

已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、“翻譯三原則”由著名翻譯家亞歷山大·弗雷澤·泰特勒(A.F.Tytler)提出。泰特勒較為全面的描述了翻譯的三個原則,旨在幫助譯者實現(xiàn)理想的譯文。一經提出,就引起了譯界專家和學者的廣泛關注并對此展開討論。同時,該理論也成為許多翻譯人士的研究課題。
本文首先分析了“翻譯三原則”的理論內涵,然后用該理論來指導《有意識選擇:自主學習模式構建》一書的翻譯。在該理論的指導下,文章還結合學習方法英文書籍本身的特點,討論了在翻譯學習方法書籍
2、中所應注意的問題和相應的對策。目前,用該理論指導文學文本多,而非文學類,特別是教育類的學習方法書籍的文本較少。同時,從國外引進的教育類書籍深受中國讀者的歡迎,大量譯本也陸續(xù)面世。所以,這方面的研究也是非常必要和有意義的。
本文試圖通過翻譯例子表明:譯者在翻譯時應準確傳達作者所表達的意思,同時也要重視讀者的喜好和用詞特點,增加譯文的可讀性。內容上,要研讀相關書籍和背景知識,準確翻譯出原文所要表達的意思;風格上,應靈活運用不同的翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 泰特勒“翻譯三原則”關照下的藝術類稿件漢譯.pdf
- 泰特勒翻譯三原則視角下的格丹格言英譯研究
- “翻譯三原則”指導下的英漢翻譯實踐——以《生態(tài)學中的古生物研究與古生物保護》的翻譯為例.pdf
- “翻譯三原則”指導下的技術文檔翻譯實踐報告--以卡丁車用戶手冊漢譯為例.pdf
- 從秦特勒翻譯三原則的角度審視林語堂浮生六記的翻譯
- “信達雅”三原則指導下的小說翻譯實踐報告——以英文小說婚禮漢譯為例
- womeninlove三個中譯本的對比研究——從泰特勒的翻譯三原則對比譯文
- 語境對英漢翻譯的影響——以The Spirit of the People漢譯為例.pdf
- 目的論三原則在旅游文本漢英翻譯中的應用——以《輝縣市旅游資源概況簡介》英譯為例.pdf
- “信達雅”三原則指導下的小說翻譯實踐報告——以英文小說婚禮漢譯為例_701(1)
- “信達雅”三原則指導下的小說翻譯實踐報告——以英文小說《婚禮》漢譯為例_701.pdf
- 英漢翻譯中英式漢語現(xiàn)象分析——以The Spirit of the People漢譯為例.pdf
- Women in Love三個中譯本的對比研究——從泰特勒的翻譯三原則對比譯文_18051.pdf
- 功能對等理論與交際理論在英漢翻譯中的應用——以The Consulting Bible漢譯為例.pdf
- 論英漢翻譯中的篇章銜接策略——以家傭的翻譯為例
- 學術文章英漢翻譯中的問題與對策——以一組學術文章的英漢翻譯為例.pdf
- 英漢翻譯中形合與意合的轉換——以The Cuckoo’s Calling的漢譯為例.pdf
- 英漢翻譯中的形合意合——以《美國見聞錄》翻譯為例.pdf
- 法律英漢翻譯實踐報告:以瑞典法律文件的翻譯為例.pdf
- 英漢翻譯中的名詞復數(shù)漢譯.pdf
評論
0/150
提交評論