泰特勒翻譯三原則在英漢翻譯中的應(yīng)用——以《有意識選擇:自主學(xué)習(xí)模式構(gòu)建》漢譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、“翻譯三原則”由著名翻譯家亞歷山大·弗雷澤·泰特勒(A.F.Tytler)提出。泰特勒較為全面的描述了翻譯的三個原則,旨在幫助譯者實現(xiàn)理想的譯文。一經(jīng)提出,就引起了譯界專家和學(xué)者的廣泛關(guān)注并對此展開討論。同時,該理論也成為許多翻譯人士的研究課題。
  本文首先分析了“翻譯三原則”的理論內(nèi)涵,然后用該理論來指導(dǎo)《有意識選擇:自主學(xué)習(xí)模式構(gòu)建》一書的翻譯。在該理論的指導(dǎo)下,文章還結(jié)合學(xué)習(xí)方法英文書籍本身的特點,討論了在翻譯學(xué)習(xí)方法書籍

2、中所應(yīng)注意的問題和相應(yīng)的對策。目前,用該理論指導(dǎo)文學(xué)文本多,而非文學(xué)類,特別是教育類的學(xué)習(xí)方法書籍的文本較少。同時,從國外引進(jìn)的教育類書籍深受中國讀者的歡迎,大量譯本也陸續(xù)面世。所以,這方面的研究也是非常必要和有意義的。
  本文試圖通過翻譯例子表明:譯者在翻譯時應(yīng)準(zhǔn)確傳達(dá)作者所表達(dá)的意思,同時也要重視讀者的喜好和用詞特點,增加譯文的可讀性。內(nèi)容上,要研讀相關(guān)書籍和背景知識,準(zhǔn)確翻譯出原文所要表達(dá)的意思;風(fēng)格上,應(yīng)靈活運用不同的翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論