“翻譯三原則”指導下的英漢翻譯實踐——以《生態(tài)學中的古生物研究與古生物保護》的翻譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩96頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、縱觀當今社會之焦點與熱點,環(huán)境問題一直是全球化條件下人類所面臨的一個主要的危機之一。從這一角度出發(fā),本文作者擇取環(huán)境問題為此次翻譯操作的語料----生態(tài)學中的古生物研究與古生物保護(Paleontology in Ecology and Conservation)。這是一本關于古生物和古生物保護的學術論文集,作者選取了其中的兩篇進行翻譯,因為這兩篇文章均屬于高標準的學術本文,涉及多領域,且翻譯具有一定的難度,對翻譯的質(zhì)量也有相對較高的要

2、求。其中定語從句的識別,先行詞的確定,拆句法的應用等構(gòu)成了本次翻譯的“較量”之處。作者特意將其作為操作與研究的視點,集中總結(jié)在定語從句翻譯中的經(jīng)驗和教訓,并試圖找尋英語從句的翻譯的一些基本規(guī)律。
  本文由四部分組成:任務描述、任務過程、案例分析、和實踐總結(jié)。本文選以泰特勒的“翻譯三原則”為理論,以英漢語言差異為分析的切入點,著力感受英漢語言在形態(tài)、句子的重心、語態(tài)、及語序上的不同。通過對此次翻譯實踐中出現(xiàn)的錯誤率最多,修改率最大

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論