從功能主義的視角看國內(nèi)食品說明書的英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩45頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文從功能翻譯理論的視角探討了中文食品說明書的翻譯。隨著中國加入WTO,越來越多的產(chǎn)品進入國際市場,許多國內(nèi)產(chǎn)品附加了英語的商品說明,食品說明書也不例外。但由于語言、文化的障礙,我國的食品說明書的英譯本錯誤較多,因此,食品說明書翻譯的現(xiàn)狀迫切需要改善,譯文質(zhì)量有待進一步提高。文章共分為六部分: 第一部分首先介紹了本文的研究目的、意義及本文的結構安排和組織方式。本文旨在證明功能翻譯理論對食品說明書翻譯的指導作用,為食品說明書翻譯提

2、供理論及實踐上的指導。由于目前國內(nèi)食品說明書翻譯存在一些問題,其研究也存在一定局限性,因此,對食品說明書翻譯進行研究具有重要的意義。 第二部分是對功能翻譯理論及食品說明書翻譯的研究現(xiàn)狀的綜述,首先介紹了功能翻譯理論的理論背景及起源與發(fā)展,包括其發(fā)展的三個階段及各階段的理論成果。然后對食品說明書翻譯的現(xiàn)狀進行了綜述,介紹了其研究現(xiàn)狀、研究意義,還對中英食品說明書的寫作風格及文化特征進行了對比分析。在寫作風格上,漢語食品說明書一般形

3、式上多描寫,風格上重優(yōu)雅,文化含蘊較深;而英語食品說明書一般形式上多敘述,風格上樸實直白,側重產(chǎn)品具體信息的傳達。此外,食品說明書中飲食文化差異主要體現(xiàn)為:心理差異、審美差異及價值觀的差異。 第三部分介紹了本文的研究方法與語料的搜集整理。本文運用所收集的41條語料進行翻譯對比研究,作者采用定性研究和對比分析的方法,用功能主義的理論對漢語食品說明書的翻譯文本進行文本分析。 第四部分首先介紹了食品說明書的文本功能:信息功能、

4、表情功能和勸誘功能,其次介紹了其交際功能和語義功能,然后提出了漢語食品說明書的翻譯原則:信、達、適?!靶拧笔侵缸g文如實反映原文中信息內(nèi)容,“達”是指英語表達清晰自然、簡潔易懂,“適”即適于譯文讀者,實現(xiàn)翻譯目的。在功能翻譯理論的框架中,翻譯策略的選擇取決于以下因素:翻譯的目的(或發(fā)起者、譯者的意圖),讀者的期待,文本類型,文本的功能等。其中,翻譯的目的是決定譯文的最重要的因素。 第五部分是實例分析,作者從目的論的視角,結合文本分

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論