版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、異化翻譯策略將異域特質(zhì)引入目標(biāo)語言文化,以質(zhì)疑并改革或顛覆目標(biāo)主流文化價值體系中陳腐守舊的文化觀念和形式。它是異域特質(zhì)與本土性的融合物。
語言文化差異自兩個國家形成以來就客觀存在,因此,源語文本在被選擇并進(jìn)行異化翻譯時難免受到讀者的抵制。譯者在進(jìn)行異化翻譯時通過保留異域特質(zhì)而產(chǎn)生翻譯的張力,從而使目標(biāo)語讀者離開了熟悉的本土文化特征,并產(chǎn)生文化困惑。
異化翻譯策略的基本原則是在翻譯中打破目標(biāo)文化中熟悉的主流文化
2、價值體系,引入異域特質(zhì)。然而,異域特質(zhì)的接受和雜合并非一帆風(fēng)順。由于異化翻譯語境中的目標(biāo)語讀者在接受引入的異域特質(zhì)時,經(jīng)歷了類似于文化離散的過程,他們的閱讀過程可以比作一種離散體驗(yàn)。
本文認(rèn)為目標(biāo)語讀者對異化翻譯的閱讀過程是文化離散的過程。該文針對目標(biāo)語讀者在異化翻譯語境中的閱讀體驗(yàn),討論異化翻譯語境中目標(biāo)語讀者的文化困惑與接受異域特質(zhì)的過程,有望填補(bǔ)基于讀者的翻譯研究方面的不足,并對從離散的文化角度進(jìn)行翻譯研究有所啟示。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 法律翻譯中的讀者反應(yīng).pdf
- 文學(xué)翻譯中讀者的接受主體地位.pdf
- 譯文讀者在翻譯過程中的作用研究.pdf
- 文學(xué)翻譯中的文化傳達(dá)與讀者_(dá)0
- 翻譯批評與讀者反應(yīng).pdf
- 讀者反應(yīng)論與翻譯.pdf
- 以讀者為導(dǎo)向的法律翻譯
- 目標(biāo)語讀者取向的廣告翻譯.pdf
- 自然閱讀中兒童讀者詞匯加工的語境促進(jìn)效應(yīng):來自眼動研究的證據(jù).pdf
- 自然閱讀中兒童讀者詞匯加工的語境促進(jìn)效應(yīng):來自眼動研究的證據(jù)
- 讀者參照與漢英習(xí)語翻譯.pdf
- 從讀者角度看翻譯標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 從譯語讀者文化語境角度看漢英旅游景介翻譯.pdf
- 試論譯文讀者對翻譯過程的影響.pdf
- 從讀者反應(yīng)看奈達(dá)翻譯理論中的對等.pdf
- 文本閱讀中的意義建構(gòu)——讀者反應(yīng)定性研究.pdf
- 讀者的選擇民間傳說部分翻譯報告
- 從讀者接受的角度看文學(xué)翻譯對等.pdf
- 譯語讀者為導(dǎo)向的科技文本翻譯.pdf
- 寄小讀者閱讀題目
評論
0/150
提交評論