版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等原則或稱讀者反應(yīng)論把翻譯理論研究的視點(diǎn)從原文本引到接受者一方,強(qiáng)調(diào)譯文在表達(dá)形式和文化上都要納入目的語(yǔ)規(guī)范,主張用歸化的翻譯策略,并以目的語(yǔ)讀者對(duì)譯文的反應(yīng)和原語(yǔ)讀者對(duì)原文的反應(yīng)基本相同來判斷譯文質(zhì)量。這些引起了很多爭(zhēng)論甚至否定。那么,讀者因素如何影響翻譯策略的選擇呢?
本文肯定了接受者在翻譯過程中的接受主體地位,認(rèn)為接受者因素應(yīng)從讀者群的能動(dòng)作用和接受文化語(yǔ)境的制約作用來考慮。譯者在翻譯活動(dòng)中必然要或多或少地考
2、慮讀者的存在,讀者因素在譯者翻譯策略的選擇中起到參照和制約作用,我們概括為讀者參照現(xiàn)象。選擇歸化或異化的翻譯策略是譯者為讀者考慮的表現(xiàn),是譯者文化態(tài)度的表現(xiàn)。文章從英漢習(xí)語(yǔ)的翻譯來加以論證。習(xí)語(yǔ)中的形象和意義是習(xí)語(yǔ)翻譯的重點(diǎn),處理的方法有直譯,借用和意譯,從讀者接受和文化交流的角度考察,可以看出異化的翻譯策略和直譯的具體方法常常是翻譯習(xí)語(yǔ)的較好的方法。
首先,從接受美學(xué)的角度來看,姚斯認(rèn)為讀者在閱讀過程中具有積極的能動(dòng)作用,在
3、不同的時(shí)期讀者具有不同的期待視野,文本的意義只有在讀者的積極參與下才能實(shí)現(xiàn)。伊塞爾把讀者分為潛在讀者和實(shí)際讀者。對(duì)于譯者來說,譯文讀者應(yīng)該是他的實(shí)際讀者,他必須考慮到實(shí)際讀者的期待視野和接受能力。翻譯活動(dòng)經(jīng)歷了譯者作為原文本第一讀者和最終譯文讀者的兩次接受過程,原文和譯文的對(duì)等的翻譯標(biāo)準(zhǔn)只能是相對(duì)的,同時(shí)這更突出了翻譯過程中譯者的主體性和創(chuàng)造性。
其次,譯者理解的原文要轉(zhuǎn)換成譯文并得到目標(biāo)讀者的接受,免不了受譯語(yǔ)文化這一客觀的
4、接受環(huán)境制約。文化的滲透性,兼容性,民族性和干擾性造成了翻譯的困難和可能。考慮到譯文讀者的接受能力及文化情境,譯者常常要采用相應(yīng)的翻譯策略來達(dá)成譯文和譯文讀者的視野融合。從中國(guó)歷史上的翻譯理論和實(shí)踐中可以看到讀者參照影響著翻譯策略的選擇。佛經(jīng)翻譯的直譯與意譯之爭(zhēng),嚴(yán)復(fù)和林紓從目標(biāo)文化出發(fā)采取歸化策略,魯迅為給漢語(yǔ)輸入新的表現(xiàn)手法主張異化策略,并分出翻譯的讀者層。這些讀者參照表現(xiàn)出兩個(gè)特點(diǎn):妥協(xié)性和進(jìn)取性。一方面具有向譯語(yǔ)文化妥協(xié)的特點(diǎn),
5、表現(xiàn)為適應(yīng)讀者的固有語(yǔ)言和文化習(xí)慣,注重譯文的可讀性和可接受性;另一方面具有向譯語(yǔ)文化積極進(jìn)取的特點(diǎn),表現(xiàn)為向讀者輸入異質(zhì)文化,以便達(dá)到給譯語(yǔ)讀者群原有的文化結(jié)構(gòu)帶來異質(zhì)因素,表現(xiàn)異質(zhì)語(yǔ)言和文化特征,達(dá)到文化交流的目的。由此出現(xiàn)了在文化層面上的歸化和異化和語(yǔ)言層面上的直譯和意譯的翻譯策略和方法。這兩對(duì)翻譯策略和方法引起了持續(xù)的爭(zhēng)論。奈達(dá)主張讀者反應(yīng)論被認(rèn)為是歸化論的代表,受到很多學(xué)者的批駁。
本文的分析認(rèn)為奈達(dá)的讀者觀強(qiáng)調(diào)了語(yǔ)
6、言上的參照而忽略了讀者的文化期待視野,讀者參照并不能單一的強(qiáng)調(diào)歸化策略。從讀者參照的角度看翻譯策略的選擇為解決歸化與異化及直譯與意譯之爭(zhēng)提供了一個(gè)新思路,兩種策略或方法是辨證統(tǒng)一的,策略的選擇反映了譯者的讀者參照和文化態(tài)度。本文以漢英習(xí)語(yǔ)的翻譯為例進(jìn)行了進(jìn)一步論證。漢英習(xí)語(yǔ)的對(duì)比說明各自習(xí)語(yǔ)具有強(qiáng)烈的語(yǔ)言特色和文化特征,在翻譯時(shí)傳達(dá)習(xí)語(yǔ)形象非常重要。貝克認(rèn)為習(xí)語(yǔ)翻譯的困難在于:無對(duì)應(yīng)習(xí)語(yǔ);形式相似而意義不同;形式相似而意義不同;所運(yùn)用的
7、文體類型不同。從讀者參照角度來處理漢英習(xí)語(yǔ)的翻譯大致有三個(gè)方法即:直譯;借用;意譯。其中,直譯保存形象,一般在不引起文化沖突的情況下使用,能傳達(dá)語(yǔ)言和文化特征;直譯加注補(bǔ)充形象能保存形象和促進(jìn)理解,但打斷了讀者閱讀的連貫性;直譯加意譯在文內(nèi)解釋補(bǔ)充形象能保證可理解性但常受文內(nèi)解釋的空間限制;相互借用轉(zhuǎn)換形象在漢英習(xí)語(yǔ)有重合相似的習(xí)語(yǔ)時(shí)才能使用,易于讀者理解,但應(yīng)避免過度歸化,以免造成讀者的文化誤解。意譯省略形象,有利于處理文化障礙,易于
8、讀者理解但不得不喪失習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)言文化特色??偟膩碚f,以上的翻譯方法各有適用范圍。譯者應(yīng)充分考慮讀者的接受,靈活運(yùn)用翻譯策略和方法。由于讀者在閱讀過程中的積極能動(dòng)作用,有著求新求異的心理和文化期待,采取異化策略和直譯的方法常常是可行的。讀者參照為翻譯批評(píng)提供了一個(gè)角度。讀者是一個(gè)變量。他們對(duì)原文或譯文的反應(yīng)會(huì)隨著各自文化的進(jìn)步,社會(huì)的發(fā)展,不同文化間的相互交流及影響的變化而變化,不是一成不變的,因此是一個(gè)動(dòng)態(tài)發(fā)展的因素,需要進(jìn)行系統(tǒng)和辨證的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英數(shù)字習(xí)語(yǔ)的文化差異與翻譯
- 漢英習(xí)語(yǔ)對(duì)比研究及其在漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 漢英習(xí)語(yǔ)文化比較及其翻譯策略.pdf
- 漢英習(xí)語(yǔ)翻譯的文化意象傳遞問題分析與對(duì)策.pdf
- 異化:文化差異之保持——習(xí)語(yǔ)漢英翻譯研究.pdf
- 漢英習(xí)語(yǔ)文化對(duì)比.pdf
- 漢英習(xí)語(yǔ)在跨文化翻譯中的文化流失.pdf
- 從讀者反應(yīng)論視角探討公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 試論漢英學(xué)習(xí)語(yǔ)的文化差異及其翻譯問題.pdf
- 漢英習(xí)語(yǔ)翻譯的文化意象傳遞問題分析與對(duì)策_(dá)17431.pdf
- 從認(rèn)知角度對(duì)比漢英習(xí)語(yǔ).pdf
- 漢英數(shù)詞與數(shù)字習(xí)語(yǔ)文化義探析.pdf
- 英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)理解與翻譯.pdf
- 從譯語(yǔ)讀者文化語(yǔ)境角度看漢英旅游景介翻譯.pdf
- 習(xí)語(yǔ),文化空缺與翻譯.pdf
- 翻譯批評(píng)與讀者反應(yīng).pdf
- 漢英“馬”習(xí)語(yǔ)的概念隱喻對(duì)比研究.pdf
- 習(xí)語(yǔ)翻譯與文化意象
- 讀者反應(yīng)論與翻譯.pdf
- 習(xí)語(yǔ)的文化內(nèi)涵與翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論