Application of Domestication and Foreignization Strategy in TCM Translation from the Perspective of Intercultural Communication.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、中醫(yī)是中國古代文明偉大的文化遺產(chǎn)。中醫(yī)英語翻譯充當著中醫(yī)國際化的橋梁作用。在當今的中醫(yī)翻譯中,錯譯和誤譯現(xiàn)象大量存在,導致中醫(yī)翻譯的譯文整體質量較差。中醫(yī)翻譯至今仍缺少行之有效的翻譯理論和翻譯標準,這些因素阻礙了中醫(yī)向世界傳播。
   針對這一問題,本文探討了中醫(yī)翻譯研究的發(fā)展、原則、現(xiàn)狀和亟待解決的問題,從跨文化交際角度出發(fā),結合“歸化”和“異化”策略對中醫(yī)術語的翻譯進行分析,詳述了“歸化”和“異化”策略的基本概念以及它們對中

2、醫(yī)翻譯實際操作的指導。本文提出了中醫(yī)翻譯的以下幾項原則:保持中醫(yī)原始風格,使用直譯;對西醫(yī)中缺失的一些中醫(yī)詞匯,使用音譯來達到傳遞文化訊息及豐富目的語的目的;對于內涵豐富無法用直譯表達的中醫(yī)詞匯,使用意譯;當中西醫(yī)術語中有對等詞時,使用借詞法,減少文化差距。
   中醫(yī)術語具有豐富的文化內涵這一本質為從跨文化交際的角度研究中醫(yī)術語的英譯提供了基礎??缥幕浑H理論的引入不可能解決中醫(yī)術語英譯中出現(xiàn)的所有問題,但是可以幫助翻譯人員提

3、高文化意識,了解造成中醫(yī)術語英譯文化障礙的原因,從而更好地翻譯和傳播中醫(yī)藥知識及中國文化。
   中醫(yī)語言受到了道家、儒家學說和佛教思想的深刻影響,異化和歸化策略的采用對如何處理中醫(yī)翻譯中的文化成分起著重要的指導作用。譯者是翻譯的主體,中醫(yī)翻譯水平低某種程度上說來也是由缺乏專業(yè)的譯者所導致的。因此,譯者水平的提高也是中醫(yī)翻譯急需解決的問題。譯者對語言的掌握、對中醫(yī)和相關學科的了解等因素對促進中醫(yī)翻譯起到了重要的作用。
  

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論