Analysis of the Translation of Culture-Units in Government Work Reports from the Perspective of Foreignization and Domesticatio.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、經(jīng)過三十多年的改革開放,隨著綜合國力的不斷提升,中國已經(jīng)走向了國際舞臺的中央。因此,我國目前迫切需要向世界各國宣傳和傳播中國的核心價值及傳統(tǒng)和文化。對于神秘的中國,許多外國人仍然不夠了解。因此,必須要加強與外部世界的溝通和交往,以減少來自其他國家的誤解。
  作為文化傳播的媒介,漢譯英對于外國人掌握更多有關(guān)中國的信息無疑起著關(guān)鍵作用。漢英翻譯中,對文化負載詞的適當處理是翻譯中最具挑戰(zhàn)性的任務,對于傳播和樹立中國在國際的形象極為關(guān)鍵

2、,尤其是在涉及中國對外政治文件的時候。
  本論文首先簡要介紹歸化和異化理論在我國和西方的起源和發(fā)展,對政治文件中的文化詞進行定義,并將其分為三類:中國社會體制下政治和意識形態(tài)方面的詞匯;中國文化中特有的詞匯;四字成語及俗語和諺語。然后,論文結(jié)合韋努蒂(1995)提出的歸化和異化討論文化負載詞的翻譯方法。通過個案研究(主要是對2010年政府工作報告中的文化負載詞翻譯進行分析),總結(jié)出文化負載詞翻譯的一般特征及趨勢。通過對比研究,分

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論