The Strategy of Advertisement Translation Based on the Relevance Theory.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著經(jīng)濟的發(fā)展和國際間貿(mào)易與合作的不斷加強,廣告已經(jīng)超越了市場符號的作用而成為一種文化產(chǎn)物,其扮演的社會角色也起到越來越重要的作用。廣告是一種特殊的交際形式,其明確的商業(yè)目的和獨特的文化特征使它的理解已經(jīng)遠遠超過了編碼和解碼的過程,而是一種推理過程,因此從語用學的角度分析廣告才能得到理想的效果。
  1986年法國語言學家,哲學家Sperber和英國語言學家Wilson在他們共同的著作Relevance:Communication

2、 and Cognition一書中提出了涉及交際和認知的關(guān)聯(lián)理論,這一理論將關(guān)注的核心投入人類的交際和話語理解方面,它的影響力更是超越了語用學延伸到翻譯領(lǐng)域。關(guān)聯(lián)理論正是從認知的角度來研究交際的新的方法。
  本文首先對論文的研究目標,研究意義和論文的框架進行了分析,進而在文獻綜述中介紹了廣告的定義,分類,功能以及特征,并且對傳統(tǒng)的翻譯理論及標準進行了總結(jié)。接著本文系統(tǒng)地介紹了關(guān)聯(lián)理論,包括關(guān)聯(lián)理論的原則和語境效果,認知環(huán)境和互明

3、,明示推理交際以及其翻譯觀。最后文章使用大量的實例分析了將關(guān)聯(lián)理論運用到廣告翻譯中的優(yōu)勢,主要包括:
  一、關(guān)聯(lián)理論視角下廣告翻譯的標準是廣告譯文的語用效果是否能在目的語境中最大限度地實現(xiàn)其最終目的和功能-促使消費者購買產(chǎn)品或服務(wù),或接受建議。
  二、關(guān)聯(lián)理論強調(diào)了語境的重要性,即廣告的翻譯效果是將其放在目標語的語境中進行衡量的。
  三、根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,推理在廣告翻譯過程中起到十分重要的作用,這種推理主要表現(xiàn)在譯者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論