已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著中國與外界的經(jīng)濟聯(lián)系日益緊密,越來越多關(guān)于中國發(fā)展的經(jīng)貿(mào)學術(shù)文本被譯至國外。筆者發(fā)現(xiàn),由于文本的特殊性以及漢英兩種語言的差異性,專業(yè)翻譯的初學人員在處理此類文本時,遇到的最具代表性的問題就是如何將暗含于字里行間的隱含信息其實際涵義予以清楚明晰地表達。
首先,由于經(jīng)貿(mào)詞匯的專業(yè)性和經(jīng)濟領(lǐng)域用語的頻繁使用,若按詞語的表面意思直譯,可能就忽略了語言符號和表達形式下暗含的實際涵義。其次,由于學術(shù)文本源文的行文風格——每個意群內(nèi)缺少
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 經(jīng)濟新常態(tài)下林業(yè)轉(zhuǎn)型升級戰(zhàn)略
- 接受美學視角下旅游文本的英譯研究——以寧波旅游文本的英譯為例.pdf
- 中醫(yī)針灸類文本英譯策略研究——以中醫(yī)針灸論文的英譯為例.pdf
- 為適應經(jīng)濟發(fā)展新常態(tài),順應產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級新要求, …
- 《史記》英譯過程中默認值的顯化研究.pdf
- 接受美學視閾下變譯策略研究——以旅游文本英譯為例.pdf
- 漢語經(jīng)濟類文本的無主語句及長句英譯實踐報告——以《高等教育與區(qū)域經(jīng)濟發(fā)展研究》的英譯為例.pdf
- 上海經(jīng)濟轉(zhuǎn)型升級中郵輪產(chǎn)業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究.pdf
- 基于紐馬克文本類型理論的旅游文本英譯研究——以敦煌旅游文本英譯為例.pdf
- 概念隱喻視角下隱喻英譯策略研究——以《圍城》英譯為例_7040.pdf
- 新常態(tài)下中國產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級的新思路
- 漢語法律文本長句的英譯——以公司章程的英譯為例.pdf
- 在經(jīng)濟新常態(tài)下中國經(jīng)濟發(fā)展新趨勢
- 新常態(tài)下的經(jīng)濟轉(zhuǎn)型發(fā)展研究
- 旅游文本的翻譯策略——以黃山旅游資料的英譯為例.pdf
- 文本類型理論視角下的產(chǎn)業(yè)報告類文本翻譯——以《中國新能源汽車產(chǎn)業(yè)發(fā)展報告(2015)》(節(jié)選)英譯為例.pdf
- 經(jīng)濟新常態(tài)下內(nèi)蒙古產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型升級路徑研究.pdf
- 新常態(tài)下的經(jīng)濟轉(zhuǎn)型發(fā)展研究
- 新常態(tài)下贛南蘇區(qū)縣域經(jīng)濟發(fā)展戰(zhàn)略研究
- 旅游文本翻譯中的異化與歸化——以岳麓山旅游文本英譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論