

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著我國社會主義市場經(jīng)濟(jì)體制的確立和對外經(jīng)濟(jì)的迅速擴(kuò)大以及國際貿(mào)易的蓬勃發(fā)展,不僅進(jìn)口產(chǎn)品層出不窮,越來越多的國內(nèi)產(chǎn)品也開始走出國門,邁向國際市場。產(chǎn)品的英文說明書便隨之成為促進(jìn)產(chǎn)品出口、開拓海外市場的必備條件。但是,一直以來對中文產(chǎn)品說明書的翻譯研究遠(yuǎn)不及對英文產(chǎn)品說明書的翻譯研究,現(xiàn)狀遠(yuǎn)不能令人滿足。說明書是一種同時具有實(shí)用性和商業(yè)價值的文體,屬于科技文體的一種。翻譯產(chǎn)品說明書實(shí)現(xiàn)了產(chǎn)品信息的跨語言、跨文化的轉(zhuǎn)換。所以,如果譯者一味
2、遵循傳統(tǒng)翻譯理論來翻譯說明書,拘泥于原文的格式及內(nèi)容,譯文很難達(dá)到理想效果。本翻譯報告以功能目的論為指導(dǎo)探討如何翻譯機(jī)械產(chǎn)品說明書,主要采用了直譯、拆分譯法與合并譯法、語態(tài)轉(zhuǎn)換、語序調(diào)整、名詞化以及增譯和省譯法。
這份翻譯報告是基于一項機(jī)械產(chǎn)品說明書翻譯工程所作的。報告中涉及了五方面內(nèi)容:首先,譯者介紹了此翻譯項目的背景和意義;其次,譯者探索了中文產(chǎn)品說明書的翻譯現(xiàn)狀和相關(guān)的指導(dǎo)理論;然后,譯者對中文產(chǎn)品說明書的文本特點(diǎn)予以總
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《風(fēng)冷螺桿機(jī)操作安裝說明書》漢譯英翻譯項目報告.pdf
- 漢譯英短文翻譯
- 林黛玉詩詞漢譯英翻譯報告
- 《環(huán)境影響報告書》的漢譯英翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 句子翻譯練習(xí)(漢譯英)
- 段落翻譯練習(xí)-漢譯英
- 《投資研究報告》漢譯英翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 《湘西讀本》(節(jié)選)漢譯英翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 《青城書院》(節(jié)選)漢譯英翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 電子產(chǎn)品網(wǎng)頁漢譯英實(shí)踐報告.pdf
- 漢譯英翻譯技巧分析解析
- 漢譯英成段翻譯訓(xùn)練
- 漢譯英短文翻譯【最新精選】
- 《湖湘文化訪談》漢譯英翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 青島老字號節(jié)選漢譯英翻譯實(shí)踐報告
- 《舌尖上的中國》漢譯英翻譯實(shí)踐報告.pdf
- 產(chǎn)品廣告漢譯英的轉(zhuǎn)喻研究.pdf
- 旅游宣傳冊漢譯英的變譯.pdf
- 習(xí)語漢譯英
- 漢譯英.docx
評論
0/150
提交評論