已閱讀1頁,還剩89頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著越來越多的國外先進技術(shù)和設(shè)備的引進,如何高質(zhì)量地翻譯引進技術(shù)和設(shè)備的說明書就顯得極其重要。本翻譯實踐報告基于筆者翻譯《Andritz S2070精磨機說明書》第五章和第六章的翻譯實踐,主要探討科技類說明書翻譯的策略和技巧。報告首先分析了說明書原文在詞匯和句法層面的語言特點,并根據(jù)高頻表達方式的案例分析,提出了以下翻譯技巧:術(shù)語譯文的專業(yè)化處理、縮略語的補充翻譯、簡單句的整合翻譯、祈使句的語氣調(diào)整、被動句的轉(zhuǎn)換翻譯以及省略句的補充翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《這才是5S管理!》翻譯實踐報告.pdf
- S. Nuclear Plants(Experts)翻譯的實踐報告_9478.pdf
- “中式英語”鑒誤-The Translator’s Guide to Chinglish翻譯實踐報告.pdf
- 《翻譯教程》翻譯實踐報告.pdf
- 《電影中的翻譯》翻譯實踐報告.pdf
- 交替翻譯實踐報告.pdf
- 《驗收》翻譯實踐報告.pdf
- CFN翻譯實踐報告.pdf
- 醫(yī)學翻譯實踐報告.pdf
- 《當代翻譯理論》翻譯實踐報告.pdf
- Pragmatics翻譯實踐報告.pdf
- 協(xié)議翻譯實踐報告.pdf
- Sociolinguistics翻譯實踐報告.pdf
- IT專利翻譯實踐報告.pdf
- TeachingYoungLanguageLearners翻譯實踐報告.pdf
- 《西方翻譯理論》翻譯實踐報告.pdf
- Leadership翻譯實踐報告.pdf
- 《屋中的小鳥》翻譯實踐報告.pdf
- 《福祉的思想》翻譯實踐報告.pdf
- 商務合同的翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論