版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、在國際交流日益頻繁的今天,傳播和弘揚源遠流長的中華文明,具有重要的時代和歷史意義。民俗文化的翻譯是中外文化交流的橋梁,并擔當起弘揚中華民族文化的重任。廣州乞巧節(jié)是廣州民俗文化的名片,對外介紹該節(jié)日,有利于世界更好地了解廣州民俗。
本報告是以《纖云弄巧擺七夕—廣州乞巧節(jié)》漢英翻譯項目為文本,探討民俗文化翻譯。該書為廣州民間藝術系列叢書之一,本項目選取了其中的兩個章節(jié):“形美色美工美,心巧智巧手巧”和“2005,乞巧文化節(jié)研討會:
2、著眼于交流弘揚與發(fā)展”,約10000字進行了翻譯。在翻譯過程中,筆者發(fā)現(xiàn)該文本中有大量的文化負載詞和結構零散的短句。針對這些特點,筆者查閱相關民俗文化翻譯的平行文本,在目的論的指導下,筆者采用了音譯加注解、直譯加注解、意譯、語態(tài)轉譯等翻譯方法。
報告主要由任務描述、任務過程、案例分析、實踐總結四個部分組成。第一、二部分介紹了該項目的背景與意義、廣州乞巧節(jié)節(jié)日習俗的主要內容、民俗文本主要特征,以及完成翻譯任務具體過程等方面的內容
3、。案例分析部分為本次翻譯實踐報告的核心部分。主要以《纖云弄巧—廣州乞巧節(jié)》英文譯本作為研究材料,在借鑒前人翻譯此類文本的基礎上,筆者在處理文化詞上做出一些嘗試,同時對民俗翻譯的翻譯方法、技巧進行了初步探討和研究。最后就翻譯過程中的不足與收獲進行了分析和總結,并對民俗文化文本的翻譯提出了幾點建議。
通過對翻譯項目過程和譯文案例的分析,筆者認為在處理相關民俗文化文本時,需要深刻理解其文化背景、內涵和演變過程,并多學習平行文本及同類
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《湘西讀本》(節(jié)選)漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 《青城書院》(節(jié)選)漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 《投資研究報告》漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 青島老字號節(jié)選漢譯英翻譯實踐報告
- 《湖湘文化訪談》漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 公司合同漢譯英實踐報告.pdf
- 《舌尖上的中國》漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 留學簡歷漢譯英實踐報告.pdf
- 翻譯理論與實踐漢譯英習題
- 《環(huán)境影響報告書》的漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 《投資研究報告》漢譯英翻譯實踐報告_13931.pdf
- 七夕節(jié)活動策劃
- 七夕節(jié)的語句
- 《中國汽車政策月報》漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 央視國際頻道漢譯英字幕翻譯實踐報告.pdf
- 混凝土文本中難點的漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 漢譯英短文翻譯
- 外宣材料漢譯英實踐報告.pdf
- 七夕節(jié)酒店活動
- 林黛玉詩詞漢譯英翻譯報告
評論
0/150
提交評論