版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展和全球化的普及,建筑合同在促進(jìn)跨國(guó)經(jīng)濟(jì)貿(mào)易以及規(guī)范市場(chǎng)秩序方面的作用愈加重要。由此可見(jiàn),施工合同翻譯質(zhì)量的高低在國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易中發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。而以銜接理論中的銜接手段指導(dǎo)的建筑施工合同翻譯,能在很大程度上確保譯文既忠實(shí)于原文的內(nèi)容,又忠實(shí)于原文的文體風(fēng)格,從而為建筑施工合同翻譯的研究提供一個(gè)新的視角,并為建筑施工合同的翻譯提供理論上和實(shí)踐上的指導(dǎo)。
本報(bào)告以韓禮德和哈桑創(chuàng)立的銜接理論為理論基礎(chǔ)。通過(guò)對(duì)銜接
2、理論的研究,本文指出銜接是形成語(yǔ)篇的意義關(guān)系,是連接語(yǔ)言單位和表現(xiàn)語(yǔ)言單位之間邏輯關(guān)系必不可少的手段,對(duì)于構(gòu)建整個(gè)語(yǔ)篇起著重要作用。在《英語(yǔ)中的銜接》一書中,韓禮德和哈桑(1976)指出,銜接手段主要包括兩方面:(1)語(yǔ)法銜接,包括指稱、替代、省略以及連接等手段;(2)詞匯銜接,包括概括類名詞的復(fù)現(xiàn),如重復(fù)、同義/反義、上下義/局部-整體關(guān)系以及搭配等手段。
在保證文本嚴(yán)謹(jǐn)性和規(guī)范性的前提下,基于銜接理論在建筑施工合同翻譯過(guò)程
3、中所起到的舉足輕重的作用,本文主要從語(yǔ)法銜接和詞匯銜接兩個(gè)層面來(lái)解析建筑施工合同,試圖達(dá)到以下目標(biāo):
(1)首先,漢語(yǔ)注重意合,語(yǔ)法表現(xiàn)不明顯,主要靠詞匯和語(yǔ)義來(lái)保證語(yǔ)篇的統(tǒng)一性;而英語(yǔ)以形合為主,語(yǔ)法嚴(yán)謹(jǐn),大多有語(yǔ)法標(biāo)記。因此,在漢譯英時(shí),要注意理清語(yǔ)言成分和語(yǔ)篇中的銜接對(duì)象,實(shí)現(xiàn)篇章語(yǔ)句的銜接。而語(yǔ)法銜接手段和詞匯銜接手段的靈活使用恰當(dāng)?shù)亟鉀Q了這一突出問(wèn)題:通過(guò)指稱、替代、省略和連接等語(yǔ)法銜接,構(gòu)建了漢英雙向表達(dá)的橋梁,實(shí)
4、現(xiàn)了前后句子乃至整個(gè)語(yǔ)篇的銜接;通過(guò)重復(fù)、同義/反義、上下義/局部-整體關(guān)系以及搭配等詞匯銜接,譯文更貼近英文表達(dá),符合建筑施工合同的翻譯標(biāo)準(zhǔn);
(2)同時(shí),建筑施工合同的語(yǔ)言表達(dá)有別于其他文本,為了使合同意思表達(dá)得更加準(zhǔn)確和完整,需要譯者在漢英翻譯過(guò)程中使用不同的翻譯策略達(dá)到漢英表達(dá)方式的最大化一致。例如建筑施工合同多使用建筑專業(yè)術(shù)語(yǔ),有些中文找不到英文對(duì)應(yīng)詞,因而可在詞匯層面使用重復(fù)或同義等銜接手段達(dá)到意思的完整表達(dá);
5、r> (3)最后,語(yǔ)篇是最大的表達(dá)意義的單位,所以在翻譯過(guò)程中不僅要注重理解詞匯或語(yǔ)法層面,還要對(duì)語(yǔ)篇的整體意義有充分的認(rèn)識(shí)。而銜接作為定義語(yǔ)篇的首要標(biāo)準(zhǔn),是理解語(yǔ)篇意義的關(guān)鍵。在兩種銜接手段相輔相成的作用下,譯文水準(zhǔn)大大提高。
本實(shí)踐報(bào)告根據(jù)建筑施工合同翻譯實(shí)踐項(xiàng)目攥寫而成,主要探討銜接手段及其在建筑施工合同翻譯中的應(yīng)用,通過(guò)本建筑施工合同的翻譯實(shí)踐,描述了這次翻譯任務(wù)的完成過(guò)程以及案例分析,列舉了在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的具有代
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《土木建筑工程施工流程》漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 公司合同漢譯英實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 公司合同漢譯英實(shí)踐報(bào)告_17327.pdf
- 鐵路工程《施工組織設(shè)計(jì)》漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《湘西讀本》(節(jié)選)漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《青城書院》(節(jié)選)漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《投資研究報(bào)告》漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 青島老字號(hào)節(jié)選漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《湖湘文化訪談》漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《舌尖上的中國(guó)》漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 留學(xué)簡(jiǎn)歷漢譯英實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 法律合同文本漢譯英實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 翻譯理論與實(shí)踐漢譯英習(xí)題
- 《軌道交通房山線北延工程土建施工03合同段方案》漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《環(huán)境影響報(bào)告書》的漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《投資研究報(bào)告》漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告_13931.pdf
- 《中國(guó)汽車政策月報(bào)》漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 央視國(guó)際頻道漢譯英字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 混凝土文本中難點(diǎn)的漢譯英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 漢譯英短文翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論