《商業(yè)銀行融資風險研究》漢譯英翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩102頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、在全球經濟一體化背景下,隨著我國“一帶一路”發(fā)展戰(zhàn)略的不斷推進,金融相關知識的更新速度越來越快,我國金融發(fā)展的成果想要被世界認可,也需要譯成英文。在國際金融一體化發(fā)展中,金融英語翻譯成為了國際金融交流的橋梁?;趯鹑诜矫娴呐d趣,譯者選擇了金融領域的翻譯作為研究對象。
  本翻譯實踐報告主要分為五個部分,第一部分是任務描述,主要介紹翻譯項目的有關情況;第二部分是過程描述,主要分為譯前準備階段、正式翻譯階段和審校修改階段;第三部分是

2、譯前準備,包括文本分析,相關翻譯工具及參考資料的準備和制作專業(yè)詞匯表;第四部分是案例分析,在翻譯中運用了一些翻譯技巧,比如直譯、意譯、增譯、減譯、拆句法、合句法等,并結合案例進行了分析。第五部分是實踐總結,主要是譯者在本次翻譯實踐中積累的經驗,以及對翻譯工作的新認識。
  本翻譯實踐報告以美國語言學家尤金·A·奈達的翻譯功能對等理論為理論框架,結合案例認真分析了金融文本翻譯中一些翻譯技巧,希望此翻譯報告能為此類文本筆譯的譯者提供參

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論