央視國際頻道漢譯英字幕翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著影視節(jié)目國際化的發(fā)展,雙語字幕翻譯呈現(xiàn)出較大的市場需求。但是目前雙語字幕翻譯在國內(nèi)的發(fā)展仍然處于啟蒙階段。現(xiàn)存的研究存在以下方面的不足:一、大多研究集中在英譯漢雙語字翻譯上,而漢譯英字幕翻譯并沒有得到廣泛全面的研究。二、大多研究僅局限于某個理論并沒有結(jié)合實例深入解釋,缺乏系統(tǒng)的分析。
  翻譯實踐報告以作者所參與《天天飲食》欄目的漢譯英字幕翻譯為例,詳細地記述了央視國際雙語欄目字幕翻譯工作的具體過程,并且對傳統(tǒng)特色文化的翻譯方

2、法及漢譯英字幕翻譯的特點進行歸納和總結(jié)。
  報告主體由翻譯任務(wù)描述、翻譯過程描述、翻譯案例分析、翻譯實踐總結(jié)四部分組成:翻譯任務(wù)及過程描述是對此次翻譯項目整體介紹,記述翻譯項目的背景、性質(zhì)、要求等具體操作步驟。文章以《天天飲食》中六期節(jié)目的漢譯英字幕翻譯為核心,描述翻譯過程中所遇到問題。它分別從微觀角度分析此次項目中的翻譯語言及方法問題;從宏觀角度上探討了中國特色文化的詞匯的翻譯方法。此次項目主要采取“異化”及“歸化”的翻譯策略

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論