英漢機器翻譯中的詞匯和句法錯誤分析——以新聞文本為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩101頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、機器翻譯是采用計算機進行自然語言之間翻譯的過程。作為計算機語言學的一個分支,它的研究建立在語言學、數(shù)學和計算科學三門學科的基礎之上,其效果的好壞也完全取決于這三方面的共同努力。隨著互聯(lián)網(wǎng)和信息技術的發(fā)展,機器翻譯得到廣泛使用,但譯文質量不夠高,仍很難滿足用戶的需求。
  詞匯和句法錯誤是導致譯文準確性不高的重要因素,因此對譯文進行系統(tǒng)的詞匯和句法錯誤分析有助于提出改進機器翻譯的方法。為了探討新聞文本英漢機器翻譯中的詞匯和句法錯誤情

2、況,本研究聚焦于三種常用翻譯工具譯文,關注各種錯誤類型的頻率和典型表現(xiàn)形式。除此之外,作者還從語言學角度結合一定機器翻譯原理分析導致錯誤的原因,從而提出改進機器翻譯的建議。
  本研究從《紐約時報》中搜集新聞文本,借助谷歌翻譯、必應翻譯和有道翻譯輸出譯文,運行錯誤分類步驟確認詞匯和句法錯誤類型并加以標注,使用SPSS21.0社會科學統(tǒng)計軟件對錯誤進行翻譯工具內(nèi)和工具間的定量比較分析,并通過實例定性描述分析各種錯誤的典型表現(xiàn)形式。<

3、br>  研究結果表明,三種翻譯工具在新聞文本英漢機器翻譯詞匯和句法錯誤上表現(xiàn)出很高的相似性。數(shù)據(jù)顯示,22種錯誤類型均出現(xiàn)在三個翻譯工具的譯文中,詞序錯誤、介詞短語、多義詞、動詞短語誤譯頻率最高;句法錯誤的頻數(shù)均顯著高于詞匯錯誤頻數(shù),這是統(tǒng)計型機器翻譯原理致使的結果;在詞匯錯誤,句法錯誤總頻數(shù)及19種子錯誤頻數(shù)上,三種翻譯工具不存在顯著差別。除去相同點,作者發(fā)現(xiàn)翻譯工具在詞匯漏譯、詞匯多譯和動詞短語誤譯上存在顯著差異,這歸因于翻譯工具

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論