版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、在當(dāng)今這個(gè)全球經(jīng)濟(jì)一體化、信息爆炸的時(shí)代,特別是在中國(guó)加入世貿(mào)組織后,國(guó)內(nèi)外的科技文化信息的交流如洶涌的潮水勢(shì)不可擋。Internet的迅速普及,使信息傳播突破了國(guó)界的限制,但語(yǔ)言差異卻成了信息交流的最大障礙。傳統(tǒng)的人工翻譯已不能滿(mǎn)足要求,人們渴望發(fā)展自然語(yǔ)言信息處理技術(shù)以能快速、有效地解決海量信息的翻譯問(wèn)題,機(jī)器翻譯就是解決這個(gè)難題的最好的辦法。機(jī)器翻譯的確切定義是用計(jì)算機(jī)把一種語(yǔ)言全自動(dòng)翻譯為另一種語(yǔ)言。機(jī)器翻譯研究的意義是不言而喻
2、的,但又是一項(xiàng)艱巨的研究課題。自二十世紀(jì)四十年代美國(guó)為獲取情報(bào)而首次開(kāi)發(fā)出機(jī)器翻譯技術(shù)以來(lái),機(jī)器翻譯已有六十余年的發(fā)展歷史,其間經(jīng)歷了幾起幾落的曲折歷程。人們對(duì)它的評(píng)價(jià)毀譽(yù)參有。盡管二十世紀(jì)九十年代以來(lái),已有許多機(jī)器翻譯系統(tǒng)進(jìn)入了市場(chǎng),但其翻譯結(jié)果卻不盡如人意。由于計(jì)算機(jī)本身固有的特點(diǎn)及語(yǔ)言學(xué)、算法的不夠完善,機(jī)器翻譯系統(tǒng)面臨的主要瓶頸之一就是語(yǔ)言歧義消解問(wèn)題。本文研究英漢機(jī)器翻譯中的歧義現(xiàn)象,在總結(jié)前人經(jīng)驗(yàn)和個(gè)人研究(調(diào)試北京中文信息
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢語(yǔ)短語(yǔ)歧義結(jié)構(gòu)受限消歧策略探討.pdf
- 基于實(shí)例的英漢機(jī)器翻譯系統(tǒng).pdf
- 英漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)中術(shù)語(yǔ)自動(dòng)翻譯技術(shù)的研究.pdf
- 英語(yǔ)歧義句及其在英漢翻譯中的翻譯策略.pdf
- 基于E-Chunk的英漢機(jī)器翻譯系統(tǒng).pdf
- 基于語(yǔ)言生成法的英漢機(jī)器翻譯研究.pdf
- 英漢機(jī)器翻譯譯文質(zhì)量評(píng)價(jià)方法研究.pdf
- 英漢機(jī)器翻譯的語(yǔ)料庫(kù)設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn).pdf
- “不X是”字串分詞歧解及消歧策略.pdf
- 面向機(jī)器翻譯的英漢商務(wù)信函對(duì)應(yīng)語(yǔ)塊研究.pdf
- 英漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)自動(dòng)評(píng)測(cè)方法的研究與實(shí)現(xiàn).pdf
- 基于Link-grammer英漢詞層機(jī)器翻譯系統(tǒng).pdf
- 英漢機(jī)器翻譯模板自動(dòng)抽取算法的研究與實(shí)現(xiàn).pdf
- 基于聚類(lèi)的英漢人名消歧研究.pdf
- 英漢機(jī)器翻譯中一些問(wèn)題的探討.pdf
- 英漢機(jī)器翻譯中的詞匯和句法錯(cuò)誤分析——以新聞文本為例.pdf
- 基于英漢平行語(yǔ)料庫(kù)的機(jī)器翻譯知識(shí)獲取研究.pdf
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)自動(dòng)分詞歧義分析及其消歧處理研究.pdf
- 漢英機(jī)器翻譯中趨向動(dòng)詞的處理.pdf
- 機(jī)器翻譯中系統(tǒng)融合技術(shù)的研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論