已閱讀1頁,還剩38頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、在當今這個全球經(jīng)濟一體化、信息爆炸的時代,特別是在中國加入世貿(mào)組織后,國內(nèi)外的科技文化信息的交流如洶涌的潮水勢不可擋。Internet的迅速普及,使信息傳播突破了國界的限制,但語言差異卻成了信息交流的最大障礙。傳統(tǒng)的人工翻譯已不能滿足要求,人們渴望發(fā)展自然語言信息處理技術(shù)以能快速、有效地解決海量信息的翻譯問題,機器翻譯就是解決這個難題的最好的辦法。機器翻譯的確切定義是用計算機把一種語言全自動翻譯為另一種語言。機器翻譯研究的意義是不言而喻
2、的,但又是一項艱巨的研究課題。自二十世紀四十年代美國為獲取情報而首次開發(fā)出機器翻譯技術(shù)以來,機器翻譯已有六十余年的發(fā)展歷史,其間經(jīng)歷了幾起幾落的曲折歷程。人們對它的評價毀譽參有。盡管二十世紀九十年代以來,已有許多機器翻譯系統(tǒng)進入了市場,但其翻譯結(jié)果卻不盡如人意。由于計算機本身固有的特點及語言學(xué)、算法的不夠完善,機器翻譯系統(tǒng)面臨的主要瓶頸之一就是語言歧義消解問題。本文研究英漢機器翻譯中的歧義現(xiàn)象,在總結(jié)前人經(jīng)驗和個人研究(調(diào)試北京中文信息
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢語短語歧義結(jié)構(gòu)受限消歧策略探討.pdf
- 基于實例的英漢機器翻譯系統(tǒng).pdf
- 英漢機器翻譯系統(tǒng)中術(shù)語自動翻譯技術(shù)的研究.pdf
- 英語歧義句及其在英漢翻譯中的翻譯策略.pdf
- 基于E-Chunk的英漢機器翻譯系統(tǒng).pdf
- 基于語言生成法的英漢機器翻譯研究.pdf
- 英漢機器翻譯譯文質(zhì)量評價方法研究.pdf
- 英漢機器翻譯的語料庫設(shè)計與實現(xiàn).pdf
- “不X是”字串分詞歧解及消歧策略.pdf
- 面向機器翻譯的英漢商務(wù)信函對應(yīng)語塊研究.pdf
- 英漢機器翻譯系統(tǒng)自動評測方法的研究與實現(xiàn).pdf
- 基于Link-grammer英漢詞層機器翻譯系統(tǒng).pdf
- 英漢機器翻譯模板自動抽取算法的研究與實現(xiàn).pdf
- 基于聚類的英漢人名消歧研究.pdf
- 英漢機器翻譯中一些問題的探討.pdf
- 英漢機器翻譯中的詞匯和句法錯誤分析——以新聞文本為例.pdf
- 基于英漢平行語料庫的機器翻譯知識獲取研究.pdf
- 現(xiàn)代漢語自動分詞歧義分析及其消歧處理研究.pdf
- 漢英機器翻譯中趨向動詞的處理.pdf
- 機器翻譯中系統(tǒng)融合技術(shù)的研究.pdf
評論
0/150
提交評論