版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、20世紀(jì)90年代初以來(lái),語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究取得了快速的發(fā)展。這是一種利用翻譯文本語(yǔ)料庫(kù)和/或非翻譯文本語(yǔ)料庫(kù)來(lái)進(jìn)行實(shí)證研究的新的研究范式。語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究主要是利用語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的方法來(lái)研究翻譯,并把翻譯看作是社會(huì)和文化特征的體現(xiàn)。有一些學(xué)者認(rèn)為翻譯語(yǔ)言與非翻譯語(yǔ)言是不同的,基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯學(xué)研究也逐漸集中在翻譯文本與非翻譯文本的對(duì)比上,尤其是翻譯英語(yǔ)和非翻譯英語(yǔ)?!胺g共性”逐漸成為一個(gè)熱門(mén)的翻譯學(xué)話題。
翻譯共性的概念是由Mo
2、na Baker首先提出的。Baker(1993)把“翻譯共性”定義為:翻譯文本的普遍特征,即在譯文而非原文中產(chǎn)生的典型的語(yǔ)言特征,這種特征被認(rèn)為與翻譯過(guò)程所涉及的特定的語(yǔ)言無(wú)關(guān)。其中研究最為廣泛的四種翻譯特征是:簡(jiǎn)略化、明晰化、規(guī)范化和整齊化。本研究的主要依據(jù)是翻譯語(yǔ)言的簡(jiǎn)略化,也就是一種譯者無(wú)意識(shí)地簡(jiǎn)化語(yǔ)言或信息或兩者兼而有之的趨勢(shì)。
翻譯共性一直是語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)中非常重要的一個(gè)研究問(wèn)題,但隨著研究的不斷深入,對(duì)于翻譯共性是
3、否存在、以及多大程度的存在的爭(zhēng)論也越來(lái)越多,然而爭(zhēng)論的雙方都還需要更多的實(shí)證性研究來(lái)予以支撐。本文就是基于語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)翻譯共性(主要是簡(jiǎn)略化)的研究,也許能對(duì)此問(wèn)題做出些許的貢獻(xiàn)。
本文通過(guò)對(duì)比同種體裁的翻譯文本與非翻譯文本中名詞搭配的語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù),驗(yàn)證翻譯共性在以小說(shuō)為體裁的英譯本中是否存在。本研究主要回答以下兩個(gè)問(wèn)題:1)同種體裁的翻譯文本中每個(gè)節(jié)點(diǎn)詞的搭配詞數(shù)量是否少于非翻譯文本?2)同種體裁的翻譯文本與非翻譯文本相比是否更
4、集中于使用少量的一些搭配?
本研究建立了一個(gè)由兩個(gè)子語(yǔ)料庫(kù)構(gòu)成的單語(yǔ)可比語(yǔ)料庫(kù),其中一個(gè)子庫(kù)是翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),另一個(gè)子庫(kù)是非翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)。從研究得出的數(shù)據(jù)可知,同種體裁的翻譯文本中每個(gè)節(jié)點(diǎn)詞的搭配詞數(shù)量不少于非翻譯文本,同種體裁的翻譯文本與非翻譯文本相比也不存在更集中于使用少量的一些搭配的趨勢(shì)。
因此在漢語(yǔ)小說(shuō)英譯過(guò)程中,翻譯文本與非翻譯文本相比在詞語(yǔ)搭配上并不單調(diào),也就是說(shuō)小說(shuō)體裁的英譯本在搭配使用方面并不存在簡(jiǎn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯英語(yǔ)與非翻譯英語(yǔ)中詞串使用特征對(duì)比研究.pdf
- 英漢詞語(yǔ)搭配對(duì)比與翻譯
- 教師身份在博客中的體現(xiàn)——英語(yǔ)與非英語(yǔ)教師對(duì)比研究.pdf
- 機(jī)器翻譯與人工翻譯的對(duì)比研究及其在科技英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)優(yōu)差等生英語(yǔ)閱讀策略使用的對(duì)比研究.pdf
- 英語(yǔ)特殊句型在機(jī)器翻譯軟件中的對(duì)比研究.pdf
- 烏魯木齊高校英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)中翻譯使用觀念及翻譯使用策略研究.pdf
- 英語(yǔ)與非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生交際意愿對(duì)比研究.pdf
- 吳歌與英語(yǔ)民謠的對(duì)比研究及吳歌的翻譯.pdf
- 中國(guó)非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生英語(yǔ)搭配學(xué)習(xí)研究.pdf
- 28205.英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)與非語(yǔ)言專(zhuān)業(yè)學(xué)習(xí)者英語(yǔ)閱讀中學(xué)習(xí)策略使用的對(duì)比研究
- 非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生英語(yǔ)閱讀策略使用的研究.pdf
- 從主位推進(jìn)角度對(duì)比研究漢英語(yǔ)篇翻譯.pdf
- 37146.非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)蒙古族預(yù)科大學(xué)生英語(yǔ)閱讀策略使用上的性別差異研究
- 法律英語(yǔ)主要情態(tài)動(dòng)詞的使用和翻譯
- 翻譯與文化視角下的日漢雙語(yǔ)英語(yǔ)外來(lái)詞對(duì)比研究.pdf
- 英語(yǔ)電視劇越獄字幕翻譯技巧對(duì)比研究
- 英語(yǔ)歧義與語(yǔ)境—試論英語(yǔ)歧義的翻譯.pdf
- 英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)
- 英語(yǔ)中MAKE+NOUN動(dòng)名搭配對(duì)比研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論