版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、AcknowledgementsFirstandfemostIamsincerelyindebtedtomysupervisProfessZhangChongfhisencouragementwiththisthesisfhisdetailedcommentsandinstructionsonearlierdrafts.Withouthisinsightfuladviceandinvaluableenlightenmentthisthe
2、siswouldhavebeenimpossible.IalsoowemygratitudetoalltheteachersintheDepartmentofTranslationandInterpretingFudanUniversity.TheyhavehelpedmetodevelopaninterestinEnglish.Theirseminarsandlecturesontranslationstudiesremainalas
3、tinginspirationtomeproveinvaluableduringmythesiswriting.InadditionmanythanksareextendedtomyclassmateswhogavemesomeconstructivesuggestionswhichIhaveincpatedintotherevisionofthisthesis.MyspecialthanksalsogotomyroommateYinT
4、ingtingwhohasgivenmemanyadvicesduringtherevisionofthetranslation.Finallymydeepestappreciationgoestomydearfamilymembers.Inthetwoyearsofmygraduatestudiestheyhaveofferedconstantsuppttome.Theirloveandunderstingencouragemefev
5、erurgemefward.摘要文化缺省是指作者在與其意向讀者交流時雙方共有的相關(guān)文化背景知識的省略,是言語交際中常見的語言現(xiàn)象,同時也反應(yīng)在文學(xué)作品中。從美學(xué)的觀點來看,文化缺省在寫作文本中的存在可以激發(fā)讀者的想象力,提高作者與讀者之間的交際效率,從而增加作品的美學(xué)效果。但在翻譯中,由于文化差異的存在,原文中的文化缺省往往變得十分棘手。翻譯是一種跨文化交際活動,它不可避免地涉及到原作者、譯者和譯語讀者三方的認(rèn)知活動,然而原文作者在寫作
6、時不可能為譯文讀者的接受能力著想。省略的文化背景知識對原文讀者是不言而喻的,但對譯文讀者卻會造成意義的真空,這就給譯者提出了挑戰(zhàn)。譯者在翻譯中該如何解決這個問題,使譯文讀者和原文讀者獲得相似的語境效果呢?本文就以《平凡的世界》第一部1718章譯文為基礎(chǔ),先就文化缺省的各個方面在原作中的反映做出分析,繼而著重探討翻譯中文化缺省的解決策略。通過對比和分析,得出單靠一種策略不能解決所有的文化缺省問題,也就是說一篇譯文往往會采取多種策略共同完成
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯中文化缺省的語用補(bǔ)償.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視閾下字幕翻譯中文化缺省的補(bǔ)償策略研究.pdf
- 外宣資料漢英翻譯中文化缺省問題與補(bǔ)償策略.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下翻譯中文化缺省的重構(gòu)與補(bǔ)償
- 外宣資料漢英翻譯中文化缺省問題與補(bǔ)償策略_17757.pdf
- 字幕翻譯中文化缺省的隱性補(bǔ)償策略研究——以美版《甄嬛傳》為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下徐譯瓦爾登湖中文化缺省的翻譯及其補(bǔ)償策略探究
- 長生殿兩英譯本中文化缺省及其補(bǔ)償策略的對比研究
- 翻譯和翻譯教學(xué)中文化缺省和文化沖突的認(rèn)知探討.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下徐譯《瓦爾登湖》中文化缺省的翻譯及其補(bǔ)償策略探究_9838.pdf
- 法律文化缺省及翻譯補(bǔ)償.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看翻譯中文化缺省成分的傳遞.pdf
- 《長生殿》兩英譯本中文化缺省及其補(bǔ)償策略的對比研究_21891.pdf
- 語篇中的文化缺省及翻譯補(bǔ)償.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)論視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯本中文化缺省與補(bǔ)償策略研究.pdf
- 接受理論視角下的文學(xué)翻譯中文化缺省研究_23624.pdf
- 目的論視角下漢英外宣翻譯中文化缺省的重構(gòu).pdf
- 接受美學(xué)視角下漢英旅游廣告翻譯的文化缺省及補(bǔ)償策略.pdf
- 從文化翻譯觀看生死疲勞中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 央視欄目《走遍中國》字幕翻譯中文化空缺的補(bǔ)償研究.pdf
評論
0/150
提交評論