關聯(lián)理論對廣告及其翻譯的詮釋力.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、廣告作為一種促銷和宣傳的手段,已成為我們生活中不可缺少的一部分,它在經(jīng)濟生活中所起的作用也日益顯著.同時,廣告作為一種應用語言,它的語言價值也引起了越來越多的語言學界人士對它的關注.隨著中國加入世貿組織和世界經(jīng)濟全球化的到來,中國產(chǎn)品和外國產(chǎn)品在市場上的競爭會更加激烈,廣告的作用也更加明顯,廣告翻譯的地位也隨之顯得越來越重要.該文以法國學者斯波伯(Sperber)和英國學者威爾遜(Wilson)在1986年提出的關聯(lián)理論為指導,首先,通

2、過對廣告的語用推理、語境效果和最佳關聯(lián)的分析,探討關聯(lián)理論與廣告效果之間的內在聯(lián)系.其次,探討了關聯(lián)理論的翻譯觀.關聯(lián)理論認為交際是一種明示——推理的過程,在這個過程中雙方之所以配合默契,主要是由于有一個最佳的認知模式——關聯(lián)性.而翻譯作為一種特殊的跨文化、跨語言的交際行為,是一種語際間明示——推理的闡釋活動,包含了兩個明示——推理的過程.Gutt認為,轄制翻譯的基本原則就是關聯(lián).最佳關聯(lián)性是譯者力爭達到的目標.接著,文章強調了在進行廣

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論