版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在當(dāng)今提倡“大眾創(chuàng)業(yè)萬眾創(chuàng)新”的背景下,科學(xué)普及受到重視。引進海外科普作品能夠更好地推動國內(nèi)科普進程。然而,科普翻譯的相關(guān)研究數(shù)量不足、成果有限。在科普翻譯過程中,邏輯發(fā)揮著重要作用,能幫助譯者理解原文、確保譯文準(zhǔn)確完整地傳達(dá)作者意圖,最終達(dá)到普及科學(xué)知識的翻譯目的。根據(jù)目的論原理,譯者能夠自由選取合適的翻譯策略來實現(xiàn)翻譯目的。
本文以目的論為理論框架,以氣象科普英文書籍《今日氣象(第11版)》第一章的漢譯為案例,研究了科普英
2、語漢譯中的邏輯問題。主要包括:邏輯結(jié)構(gòu)重組、隱性邏輯關(guān)系的顯性化翻譯、顯性邏輯關(guān)系的翻譯以及邏輯思維在翻譯過程中的運用。
通過案例分析,得出以下結(jié)論:在科普英語漢譯過程中,為達(dá)到科學(xué)普及的目的,譯者需考慮英語和漢語的邏輯結(jié)構(gòu)差異,翻譯時進行適當(dāng)?shù)倪壿嫿Y(jié)構(gòu)重組;添加連接詞可以將原文中的隱性邏輯關(guān)系清楚地展現(xiàn)出來;翻譯顯性邏輯關(guān)系時選用合適的標(biāo)點符號可以使譯文更加清楚明了;在理解科普作品原文的過程中,譯者可以充分運用邏輯思維,解決
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論指導(dǎo)下大眾演講中隱喻的英漢翻譯——以奧巴馬的演講為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下科技文本英漢翻譯實踐報告——以石油加工文本為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的商務(wù)信函英漢翻譯研究.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的商標(biāo)翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯——以長腿叔叔為例
- 目的論指導(dǎo)下的英漢商業(yè)廣告中的修辭法翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下旅游文本的翻譯——以《赤峰-北京后花園》為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的新聞特定翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的公示語翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的英漢翻譯實踐報告——以《語言與文化-翻譯中的語境》第7-9章翻譯為例.pdf
- mba論文目的論指導(dǎo)下的英漢商業(yè)廣告中的修辭法翻譯pdf
- 目的論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯——以《長腿叔叔》為例_14271.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的專利翻譯實踐報告.pdf
- 功能目的論指導(dǎo)下的旅游文本翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的文本中藥文獻翻譯.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的科技文本翻譯策略——以waterrecyclingversusdesalination節(jié)選漢譯為例
- 目的論視野下的英漢字幕翻譯以《傲骨賢妻》為例.pdf
- 目的論指導(dǎo)下景點公示語翻譯研究
- 功能主義目的論指導(dǎo)下的英漢交替?zhèn)髯g口譯策略.pdf
- 目的論指導(dǎo)下的《大江經(jīng)緯》翻譯實踐報告——以“吳越蒼?!钡姆g為例.pdf
評論
0/150
提交評論