2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩124頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、在當(dāng)今提倡“大眾創(chuàng)業(yè)萬眾創(chuàng)新”的背景下,科學(xué)普及受到重視。引進海外科普作品能夠更好地推動國內(nèi)科普進程。然而,科普翻譯的相關(guān)研究數(shù)量不足、成果有限。在科普翻譯過程中,邏輯發(fā)揮著重要作用,能幫助譯者理解原文、確保譯文準(zhǔn)確完整地傳達(dá)作者意圖,最終達(dá)到普及科學(xué)知識的翻譯目的。根據(jù)目的論原理,譯者能夠自由選取合適的翻譯策略來實現(xiàn)翻譯目的。
  本文以目的論為理論框架,以氣象科普英文書籍《今日氣象(第11版)》第一章的漢譯為案例,研究了科普英

2、語漢譯中的邏輯問題。主要包括:邏輯結(jié)構(gòu)重組、隱性邏輯關(guān)系的顯性化翻譯、顯性邏輯關(guān)系的翻譯以及邏輯思維在翻譯過程中的運用。
  通過案例分析,得出以下結(jié)論:在科普英語漢譯過程中,為達(dá)到科學(xué)普及的目的,譯者需考慮英語和漢語的邏輯結(jié)構(gòu)差異,翻譯時進行適當(dāng)?shù)倪壿嫿Y(jié)構(gòu)重組;添加連接詞可以將原文中的隱性邏輯關(guān)系清楚地展現(xiàn)出來;翻譯顯性邏輯關(guān)系時選用合適的標(biāo)點符號可以使譯文更加清楚明了;在理解科普作品原文的過程中,譯者可以充分運用邏輯思維,解決

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論