

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 碩士學位論文 碩士學位論文 論譯者的文化身份對敘事語式重建的影響 論譯者的文化身份對敘事語式重建的影響 —— ——以《老殘游記》的兩個英譯本為例 以《老殘游記》的兩個英譯本為例 學 位 類 型 學 位 類 型 : 學術(shù)型學位 學科(專業(yè)學位類別) 學科(專業(yè)學位類別) : 外國語言學及應用語言學 作 者 姓 名 作 者 姓 名 : 許漪
2、 導 師 姓 名 及 職 稱 導 師 姓 名 及 職 稱 : 王靜 教授 實踐導師姓名及職稱 實踐導師姓名及職稱 : 學 院 學 院 名 稱 名 稱 : 外國語學院 論 文 提 交 日 期 論 文 提 交 日 期 : 2012 年 5 月 20
3、日 密 級: 。 中圖分類號 中圖分類號: 論譯者的文化身份對敘事語式重建的影響 論譯者的文化身份對敘事語式重建的影響 —— ——以《老殘游記》的兩個英譯本為例 以《老殘游記》的兩個英譯本為例 學 位 類 型 學 位 類 型 : 學術(shù)型學位 學科(專業(yè)學位類別) 學科(專業(yè)學位類別) : 外國語言學及應用語言學 作 者 姓 名 作 者 姓
4、名 : 許漪 作 者 學 號 作 者 學 號 : 09011202004 導 師 姓 名 及 職 稱 導 師 姓 名 及 職 稱 : 王靜 教授 實踐導師姓名及職稱 實踐導師姓名及職稱 : 學 院 名 稱 學 院 名 稱
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論譯者文化身份對翻譯的影響——以西游記的兩個英譯本為例
- 從《老殘游記》兩個英譯本看文化因素的傳譯.pdf
- 從《老殘游記》的兩個英譯本看譯者主體性_30942.pdf
- 《老殘游記》兩英譯本的翻譯規(guī)范研究.pdf
- 譯者文化身份對翻譯的影響——以《聲聲慢》的四個英譯本為例.pdf
- 對比研究老殘游記兩英譯本——從斯坦納闡釋的步驟進行分析
- 傳播學視閾下的譯者主體性研究——以《老殘游記》兩譯本為例.pdf
- 論譯者的跨文化意識——以圍城英譯本為例
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢》兩個英譯本為例.pdf
- 論《老殘游記》敘事的功能模式_情節(jié)
- 譯者的闡釋者角色——《西游記》兩個英譯本的比較研究.pdf
- 論漢語文化負載詞的補償策略——以《論語》兩個英譯本為例.pdf
- 接受理論與翻譯策略——以《西游記》的兩個英譯本為例.pdf
- 從詩經(jīng)的兩個英譯本看文化語境對翻譯的影響
- 論文學性的翻譯——以西游記的兩個英譯本為例
- 對比研究《老殘游記》兩英譯本——從斯坦納闡釋的步驟進行分析_32980.pdf
- 論文學性的翻譯——以《西游記》的兩個英譯本為例_13807.pdf
- 論譯者的跨文化意識——以《圍城》英譯本為例_13079.pdf
- 文化翻譯策略的選擇——以紅樓夢兩個英譯本的比較研究為例
- 譯者主體性對譯本的影響——以《浮生六記》兩英譯本為例.pdf
評論
0/150
提交評論