關(guān)聯(lián)理論視角下會議譯員的主體性研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩47頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、主體性作為一個哲學(xué)上的概念,主要指人在主客體活動中體現(xiàn)出的主動性,創(chuàng)造性。而譯員作為翻譯活動的主體之一,一直被認(rèn)為應(yīng)當(dāng)忠實于源語的表達(dá)且在翻譯活動中是隱形的。但是隨著譯員的職業(yè)化以及口譯研究的進(jìn)展,譯員的主體性漸漸被人們所認(rèn)可,而且在口譯過程中發(fā)揮的不可忽視作用。在關(guān)聯(lián)理論視角下,口譯可以被視為包含兩個明示—推理過程的交際活動。關(guān)聯(lián)理論的認(rèn)知原則揭示人類認(rèn)知的規(guī)律,更指出認(rèn)知語境在人際交流的重要性。因此本文從認(rèn)知語境方面入手,研究譯員的

2、主體性。
  本次研究主要以案例分析為研究方法,以近四年(2014-2017)的兩會新聞發(fā)布會現(xiàn)場口譯視頻為語料,觀察、對比發(fā)現(xiàn)譯語與源語并非一一對應(yīng)。本研究節(jié)選出源語與譯語不對應(yīng)的部分進(jìn)行轉(zhuǎn)寫,并根據(jù)譯員使用的口譯策略進(jìn)行分類,發(fā)現(xiàn)譯員在口譯過程中會使用語義延伸、添加、省略無效詞匯、轉(zhuǎn)換人稱指代和意譯比喻等口譯策略對交際進(jìn)行操控。本文試圖在關(guān)聯(lián)理論的框架下,剖析譯員主體性的體現(xiàn):譯員在交際中承擔(dān)明示推理的雙重角色,如何根據(jù)說話者

3、與聽眾的認(rèn)知語境調(diào)整口譯策略,使聽眾能夠使用最小的精力找到最佳關(guān)聯(lián),實現(xiàn)交際目的。此外,本文還分析了在文化差異、語言差異、情景差異方面引起的認(rèn)知差異的情況下,譯員如何發(fā)揮其主體性進(jìn)行口譯。
  本文一共分為五章,第一章介紹了本文的研究背景,意義,目的以及研究內(nèi)容。第二章介紹主體性的定義以及其在筆譯和口譯方面的研究現(xiàn)狀。第三章主要闡述了本文的理論框架,即關(guān)聯(lián)理論及其原則,并重點介紹了認(rèn)知語境特點。第四章則通過案例分析研究譯員主體性是

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論