

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、同聲傳譯是一項(xiàng)極富挑戰(zhàn)性的工作,這是因?yàn)樵摴ぷ鲗?duì)時(shí)間以及譯員的腦力和語(yǔ)言協(xié)調(diào)能力要求頗高。為了有效節(jié)省時(shí)間,提高譯文質(zhì)量,對(duì)同傳過(guò)程中的難點(diǎn)進(jìn)行專項(xiàng)研究并采取一些合理的應(yīng)對(duì)策略,有助于指導(dǎo)同聲傳譯在實(shí)際工作中順利進(jìn)行。
本實(shí)踐報(bào)告重點(diǎn)研究英譯漢的帶稿同傳任務(wù)中英語(yǔ)介詞譯成漢語(yǔ)的處理方法。雖然介詞只是虛詞,與名詞、動(dòng)詞等其它詞類相比數(shù)量較少,其在英漢兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中扮演的角色卻不可忽視。同漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)中介詞數(shù)量多,用法靈活,并且
2、其意義不是固定不變的,在翻譯時(shí)要根據(jù)不同的語(yǔ)言環(huán)境,恰當(dāng)處理,展現(xiàn)其不同類型和特征的語(yǔ)義范疇;而漢語(yǔ)介詞特征與英語(yǔ)不同,在數(shù)量上相對(duì)較少,并且在用法上相對(duì)固定。因此,譯者在英譯漢的過(guò)程中需要對(duì)介詞巧妙處理。筆者經(jīng)過(guò)對(duì)比研究英漢介詞后發(fā)現(xiàn),英譯漢過(guò)程中,介詞的翻譯具有一定規(guī)律和特征。
本報(bào)告通過(guò)比較英語(yǔ)和漢語(yǔ)中介詞的意義及其結(jié)構(gòu),說(shuō)明兩者在各自的語(yǔ)言中的特點(diǎn)各有不同,主要表現(xiàn)在數(shù)目、用法和使用頻率上。并由此進(jìn)一步討論英語(yǔ)介詞結(jié)構(gòu)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢同傳中定語(yǔ)從句的處理方法和應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 主動(dòng)省略策略在英漢同傳中的應(yīng)用.pdf
- 英漢同傳中的預(yù)測(cè)研究.pdf
- 英漢同傳中定語(yǔ)從句口譯策略.pdf
- “奧巴馬2014國(guó)情咨文”英漢口譯報(bào)告——英漢同傳中的信息遺漏處理.pdf
- 英漢同傳中數(shù)字翻譯存在的問(wèn)題及應(yīng)對(duì)方法——以“2015騰訊智慧峰會(huì)”模擬會(huì)議同傳為例.pdf
- 英漢同傳中順句驅(qū)動(dòng)策略應(yīng)用研究.pdf
- 高科技產(chǎn)品發(fā)布會(huì)英漢同傳中翻譯單位的處理技巧.pdf
- 英漢同傳中的語(yǔ)篇理解——源語(yǔ)主位功能研究.pdf
- 顯化策略在溫網(wǎng)男單決賽英漢模擬同傳中的應(yīng)用實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 英漢同傳中不合理停頓現(xiàn)象的應(yīng)對(duì)策略.pdf
- 英漢有稿同傳中持稿與脫稿的表現(xiàn)對(duì)比.pdf
- 英漢會(huì)議同傳中信息分布、整合與預(yù)測(cè)研究.pdf
- 英漢同聲傳譯中介詞短語(yǔ)的處理.pdf
- 釋意理論在英漢同傳中的應(yīng)用——以2015年博鰲亞洲論壇對(duì)話為例.pdf
- 從認(rèn)知負(fù)荷模式看順句驅(qū)動(dòng)原則在英漢同傳中的應(yīng)用.pdf
- 英漢同傳中順句驅(qū)動(dòng)研究——以米歇爾奧巴馬的演講為例
- 英漢交傳中的翻譯體現(xiàn)象及其解決方法.pdf
- 英漢交傳與同傳中問(wèn)題誘因?qū)Ρ妊芯俊J(rèn)知負(fù)荷模型視角.pdf
- 釋意理論在英漢同傳中的應(yīng)用——以2015年博鰲亞洲論壇對(duì)話為例_9217.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論