從文化角度分析英語(yǔ)電影名的漢譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩64頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文從電影片名的特點(diǎn)和功能入手, 分析了英語(yǔ)電影片名漢譯的主要策略,并對(duì)各種策略的優(yōu)缺點(diǎn)進(jìn)行了探討,指出英語(yǔ)電影片名的漢譯應(yīng)以實(shí)現(xiàn)片名的功能為原則,巧妙靈活應(yīng)用各種方法。針對(duì)譯名不統(tǒng)一的現(xiàn)象,本文分析比較了大陸、香港、臺(tái)灣三地的翻譯策略的異同和譯本的相應(yīng)特點(diǎn),指出不同的社會(huì)文化背景是導(dǎo)致上述差異的主要原因。論文的第一章介紹了英語(yǔ)電影片名翻譯的重要性以及兩岸三地譯名不統(tǒng)一的現(xiàn)象,闡明了本文的寫作目的、研究方法和組織結(jié)構(gòu)。第二章回顧了國(guó)

2、內(nèi)外有關(guān)文化翻譯的理論,介紹了功能學(xué)派的觀點(diǎn),并且總結(jié)了目前英語(yǔ)電影片名漢譯的研究狀況和相關(guān)成果。第三章介紹了電影的種類,定義了電影片名,分析了電影片名的特點(diǎn)和功能,為探討其翻譯方法奠定了基礎(chǔ)。第四章分析了英語(yǔ)電影片名翻譯的主要方法和策略即直譯、意譯和編譯,以及各種方法的優(yōu)勢(shì)和不足,指出了各種翻譯方法密不可分,優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)。第五章是結(jié)論部分,指出電影片名的功能能否實(shí)現(xiàn)是英語(yǔ)電影片名漢譯的基本原則。各種翻譯方法是互補(bǔ)的,應(yīng)根據(jù)具體的片名

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論